Chapitre 1
1 Théophile, j'ai raconté dans le premier livre tout ce
que Jésus a fait et enseigné
2 jusqu'au jour où, après avoir donné, par l'Esprit-Saint, ses ordres aux apôtres
qu'il avait choisis, il fut enlevé (au ciel).
3 C'est à eux aussi qu'après sa passion il se montra
vivant, avec force preuves, leur apparaissant pendant quarante jours et parlant
des choses du royaume de Dieu.
4 Comme il mangeait avec (eux), il leur enjoignit de ne pas
s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis,
" ce que, (leur dit-il), vous avez appris de moi :
5 que Jean a baptisé d'eau, mais que vous, sous peu de jours, vous serez baptisés
de l'Esprit-Saint. "
6 Eux donc, s'étant réunis, lui demandèrent : "
Seigneur, est-ce en ce temps-ci que vous allez rétablir la royauté pour Israël?
"
7 Il leur dit : " Ce n'est pas à vous de connaître les temps ni les
moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
8 Mais, lorsque le Saint-Esprit descendra sur vous, vous recevrez de la force,
et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et
jusqu'à l'extrémité de la terre. "
9 Quand il eut dit cela, il fut élevé (de terre) sous
leur regard, et un nuage le déroba à leurs yeux.
10 Et comme ils avaient la vue fixée vers le ciel pendant qu'il s'en allait,
voici que deux hommes, vêtus de blanc, se présentèrent à eux
11 et (leur) dirent : " Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous à
regarder vers le ciel? Ce Jésus qui, d'auprès de vous, a été enlevé au
ciel, ainsi viendra de la même manière que vous l'avez vu s'en aller au ciel.
"
12 Ils retournèrent alors à Jérusalem de la montagne
appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance du chemin
d'un jour de sabbat.
13 Et quand ils furent entrés, ils montèrent à la chambre haute où ils se
tenaient : Pierre et Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et
Matthieu, Jacques (fils) d'Alphée, et Simon le Zélote, et Jude (frère) de
Jacques.
14 Tous ceux-là, d'un même cœur, persévéraient dans la prière avec des
femmes et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
15 En ces jours-là, Pierre, se levant au milieu des frères
— ils étaient réunis au nombre d'environ cent vingt personnes — (leur) dit
:
16 " Frères, il fallait que s'accomplît l'Ecriture, que l'Esprit-Saint a
prédite par la bouche de David au sujet de Judas, devenu le guide de ceux qui
ont arrêté Jésus.
17 Il était compté en effet parmi nous et il avait reçu sa part de notre
ministère.
18 Lui donc a acquis un champ avec le salaire du crime et, devenu enflé, il a
crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues.
19 Le fait fut connu de tous les habitants de Jérusalem, si bien que ce champ a
été appelé dans leur [propre] langue Hakeldamach, c'est-à-dire champ du
sang.
20 Il est écrit, en effet, dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne
déserte, et que personne ne l'habite ! Et : Qu'un autre reçoive sa charge !
21 Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps
que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
22 à partir du baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé d'auprès
de nous, il y en ait un de ceux-là qui devienne avec nous témoin de sa résurrection.
"
23 Ils en présentèrent deux : Joseph, appelé Barsabas,
qui était surnommé Justus, et Matthias.
24 Et ils firent cette prière : " Vous, Seigneur, qui connaissez le cœur
de tous, indiquez lequel de ces deux vous avez choisi
25 pour occuper dans ce ministère de l'apostolat, la place dont Judas s'est
retiré pour s'en aller en son lieu. "
26 Puis ils leur donnèrent des sortes, et le sort tomba sur Matthias, qui fut
élu pour être avec les onze Apôtres.
Chapitre 2
1 Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient
tous ensemble au même (lieu).
2 Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un violent coup de vent,
qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
3 Et ils virent paraître des langues séparées, comme de feu; et il s'en posa
(une) sur chacun d'eux.
4 Et tous furent remplis d'Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d'autres
langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de proférer.
5 Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs,
hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
6 Ce bruit s'étant produit, la foule s'assembla et fut bouleversée, parce que
chacun les entendait parler en sa propre langue.
7 Ils étaient stupéfaits et s'étonnaient, disant : " Tous ces gens qui
parlent, ne sont-ils pas des Galiléens?
8 Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue maternelle?
9 Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la
Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
10 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et des contrées de la Lybie
Cyrénaïque, Romains résidant (ici),
11 tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans
nos langues les merveilles de Dieu. "
12 Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à
l'autre : " Qu'est-ce que cela peut bien être? "
13 Mais d'autres disaient en se moquant : " Ils sont pleins de vin doux.
"
14 Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix
et leur déclara : " Juifs, et (vous) tous qui séjournez à Jérusalem,
sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles.
15 Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c'est la
troisième heure du jour.
16 Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël :
17 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon
Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes
gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
18 Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur
mes servantes, et ils prophétiseront.
19 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas
sur la terre : du sang, du feu, de la fumée en éruption;
20 le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le
jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant.
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
22 Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth,
homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et
les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez
vous-mêmes;
23 lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez
fait mourir en le crucifiant par la main des impies,
24 Dieu l'a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu'il n'était pas
possible qu'elle le tînt en son pouvoir.
25 David, en effet, dit à son sujet : Je voyais, continuellement le Seigneur
devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
26 C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui, et que ma langue a été dans
l'allégresse, et qu'aussi même ma chair reposera dans l'espérance :
27 parce que vous n'abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous
ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition.
28 Vous m'avez fait connaître les chemins de la vie; vous me remplirez de joie
par (la vue de) votre face.
29 Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche David,
qu'il est mort, qu'il a été enterré et que son tombeau est encore aujourd'hui
parmi nous.
30 Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment
de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,
31 voyant d'avance, il a parlé de la résurrection du Christ, (disant) et qu'il
n'a pas été abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu
la décomposition.
32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité : nous en sommes tous témoins.
33 Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint
promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
34 Car, David n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a
dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
35 jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis un escabeau pour vos pieds. 36 Que
toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et
Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. "
37 Or, en entendant (cela), ils eurent le cœur transpercé,
et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : "Frères, que
ferons-nous? "
38 Pierre leur dit : " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé
au nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le
don du Saint-Esprit,
39 car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui
sont au loin, autant qu'en appellera le Seigneur notre Dieu. "
40 Et avec force autres paroles il donna son témoignage; et il les exhortait en
disant : "Sauvez-vous de cette génération perverse ! "
41 Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés; et ce jour-là
s'adjoignirent environ trois mille personnes. 42 Et ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres
et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
43 Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup
de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
44 Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun; 45 ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en
partageaient (le produit) entre tous, selon les besoins de chacun.
46 Chaque jour, d'un même cœur, assidus au temple, et rompant le pain à la
maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
47 louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait
chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés.
Chapitre 3
1 Or Pierre et Jean montaient au temple à l'heure de la
prière, la neuvième.
2 Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu'on apportait et posait chaque
jour près de la porte du temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à
ceux qui entraient dans le temple.
3 Lui, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda
l'aumône.
4 Mais Pierre, le fixant, avec Jean, (lui) dit : " Regarde-nous. "
5 Et il tenait (les yeux) sur eux, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
6 Mais Pierre (lui) dit : " Je n'ai ni argent ni or; mais ce que j'ai, je
te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! "
7 Et le prenant par la main droite, il le souleva. A l'instant les plantes de
ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
8 d'un bond il fut debout, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple,
marchant, sautant et louant Dieu.
9 Tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
10 Ils le reconnaissaient comme étant celui-là qui s'asseyait près de la
Belle Porte du temple pour (demander) l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement
et de stupeur pour ce qui lui était arrivé. 11 Or, comme il tenait Pierre et Jean, tout le peuple
accourut vers eux au portique dit de Salomon, pris de stupeur.
12 Voyant cela, Pierre s'adressa au peuple : " Israélites, pourquoi vous
étonnez-vous de cela? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous comme si
c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l'eussions
fait marcher?
13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié
son serviteur Jésus, que vous avez livré et que vous avez renié devant
Pilate, alors qu'il était d'avis de le relâcher.
14 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la
grâce d'un meurtrier.
15 Vous avez fait mourir le chef de la vie, que Dieu a ressuscité des morts :
de quoi nous sommes témoins.
16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et
que vous connaissez; et la foi qui (vient) par lui a donné à celui-ci, devant
vous tous, cette parfaite guérison. 17 Et maintenant, frères, je sais bien que vous avez agi
par ignorance, ainsi que vos magistrats,
18 mais Dieu a accompli ainsi ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les
prophètes, que son Christ souffrirait.
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
20 de façon que des temps de rafraîchissement viennent d'auprès du Seigneur,
et qu'il envoie le Christ qui vous a été destiné, Jésus,
21 que le ciel doit recevoir jusques aux temps du rétablissement de toutes
choses, dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes.
22 Moïse d'une part a dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d'entre vos
frères un prophète comme moi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
23 Et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple. 24 Et,
d'autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et les autres à la suite, tous
ceux qui ont parlé ont aussi annoncé ces jours-là.
25 Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue
avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham : Et en ta postérité seront bénies
toutes les familles de la terre.
26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé
pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
Chapitre 4
1 Or, pendant qu'ils parlaient au peuple, survinrent près
d'eux, les prêtres, le commandant du temple et les Sadducéens,
2 fort mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus
la résurrection d'entre les morts.
3 Ils portèrent les mains sur eux et (les) mirent en prison jusqu'au lendemain,
car d'était déjà le soir.
4 Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu le discours crurent, et le
nombre des hommes devint de cinq mille environ. 5 Puis, le lendemain, leurs chefs, les Anciens et les
scribes de Jérusalem s'assemblèrent,
6 ainsi que Anne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient
de famille pontificale.
7 Et les ayant fait comparaître devant eux, ils demandèrent : " Par quel
pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela? "
8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit :
9 " Chefs du peuple et Anciens, puisqu'on nous interroge aujourd'hui sur un
bienfait (accordé) à un infirme, (pour savoir) comment cet homme a été guéri,
10 sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple, d'Israël : C'est par le nom de
Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité des
morts, c'est par lui que cet homme est présent devant vous en pleine santé.
11 C'est lui, la pierre rejetée par vous les constructeurs, qui est devenue tête
d'angle.
12 Et le salut n'est en aucun autre, car il n'est sous le ciel aucun autre nom
donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. "
13 Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean,
sachant qu'ils étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient
étonnés, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
14 Mais, comme ils voyaient debout, avec eux, l'homme qui avait été guéri,
ils n'avaient rien à répliquer.
15 Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se consultèrent entre eux, disant :
16 " Que ferons-nous à ces hommes? Qu'un miracle manifeste soit arrivé
par eux, la chose est claire pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne
pouvons le nier.
17 Mais pour que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur
avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit. "
18 Et, les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et
d'enseigner au nom de Jésus.
19 Pierre et Jean, répliquant, leur dirent : "Jugez s'il est juste devant
Dieu de vous écouter plutôt que Dieu;
20 car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et
entendu."
21 Après leur avoir fait des menaces, ils les relâchèrent, ne trouvant aucun
moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce
qui était arrivé.
22 En effet, l'homme à qui était arrivée cette guérison merveilleuse avait
plus de quarante ans.
23 Une fois relâchés, ils allèrent vers les leurs et
racontèrent tout ce que les grands prêtres et les Anciens leur avaient dit.
24 Ce qu'ayant entendu, eux élevèrent d'un même cœur la voix vers Dieu, en
disant : "Maître, c'est vous qui avez fait le ciel, la terre, la mer et
tout ce qu'ils renferment;
25 qui avez dit par l'Esprit-Saint, [par la] bouche de [notre père] David,
votre serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils
formé de vains (projets)?
26 Les rois de la terre se sont présentés, et les chefs se sont ligués
ensemble contre le Seigneur et contre son Oint.
27 Car, en vérité, ils se sont ligués dans cette ville contre votre saint
serviteur Jésus, que vous avez oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations
et les peuples d'Israël,
28 afin de faire ce que votre main et votre volonté avaient fixé d'avance pour
arriver.
29 Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos
serviteurs d'annoncer votre parole en toute assurance,
30 en étendant votre main pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et
des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Jésus. "
31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis
trembla, et ils furent tous remplis du Saint-Esprit; et ils annonçaient la
parole de Dieu avec assurance.
32 Or la multitude des croyants n'avait qu'un cœur et
qu'une âme, et nul ne disait sien rien de ce qu'il possédait, mais tout était
commun entre eux.
33 Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage de la résurrection
du Sauveur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous.
34 En effet, il n'y avait parmi eux aucun indigent, puisque tous ceux qui possédaient
des terres ou des maisons les vendaient et apportaient le produit de la vente,
35 qu'ils déposaient aux pieds des apôtres; et on distribuait à chacun ce
dont il avait besoin.
36 Or Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé, — ce
qui se traduit "fils de consolation," — lévite originaire de
Chypre, qui possédait un champ, 37 le vendit, en apporta le prix et le déposa aux pieds
des apôtres.
Chapitre 5
1 Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire, sa femme,
vendit un bien, retint sur le prix
2 de connivence avec sa femme, et en apporta une partie qu'il déposa aux pieds
des apôtres.
3 Et Pierre lui dit : " Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour
te faire mentir à l'Esprit-Saint et retenir sur le prix du champ?
4 Est-ce que, restant (non vendu), il ne restait pas à toi? et, vendu, ne
demeurait pas en ta possession? Comment as-tu mis en ton cœur un pareil
dessein? Ce n'est point aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. "
5 En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui apprirent
(la chose) furent pris d'une grande crainte.
6 Or les plus jeunes vinrent l'envelopper, l'emportèrent et l'enterrèrent.
7 Il y eut un intervalle d'environ trois heures, et sa
femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra.
8 Pierre l'interpella : " Dites-moi, est-ce tant que vous avec vendu le
champ? — Oui, dit-elle, (c'est) tant. "
9 Alors Pierre lui (dit) : " Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter
l'Esprit du Seigneur? Voici que les pieds de ceux qui ont enterré votre mari
(sont) à la porte, et ils vont vous emporter. "
10 Au même instant elle tomba à ses pieds, et elle expira. Les jeunes gens étant
entrés la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de
son mari.
11 L'Église entière et tous ceux qui apprirent cela furent
pris d'une grande crainte.
12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi
le peuple par les mains des apôtres. Et ils étaient tous ensemble sous le
portique de Salomon,
13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait
hautement.
14 De plus en plus s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et femmes en
masse,
15 à tel point qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait
sur des lits et des grabats, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au
moins couvrît quelqu'un d'eux.
16 On venait même en foule des villes voisines de Jérusalem, amenant des
malades et des (gens) tourmentés par des esprits impurs, qui tous étaient guéris.
17 Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir la
secte des Sadducéens, furent remplis de jalousie;
18 ils portèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans la prison
publique.
19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la
prison, les fit sortir, disant:
20 " Allez, et debout annoncez au peuple dans le temple toutes ces paroles
de vie. "
21 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent de grand matin dans le temple, et ils (y)
enseignaient. Mais le grand prêtre étant survenu ainsi que ses adhérents,
ils convoquèrent le sanhédrin et tout le sénat des fils d'Israël, et ils
envoyèrent à la geôle pour qu'on les amenât.
22 Or, en arrivant, les satellites ne les trouvèrent pas dans la prison; ils
s'en revinrent et firent leur rapport, disant :
23 " Nous avons trouvé la geôle fermée de manière sûre et les gardes
debout devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé
personne dedans. "
24 Quand le commandant du temple et les grands prêtres eurent entendu ces
paroles, ils en furent embarrassés, (se demandant) ce que cela pouvait devenir.
25 Mais survint quelqu'un qui leur annonça : " Voilà que les hommes que
vous aviez mis en prison se tiennent dans le temple et enseignent le peuple.
" 26 Alors le commandant partit avec les satellites et les
amena sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. 27 Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le
sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea, disant :
28 " Nous vous avions expressément défendu d'enseigner en ce nom, et voilà
que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire
retomber sur nous le sang de cet homme!"
29 Pierre et les apôtres répondirent : " Il faut obéir à Dieu plutôt
qu'aux hommes.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez fait mourir en le
suspendant au bois.
31 Dieu l'a élevé par sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël
repentir et rémission des péchés.
32 Et nous sommes, nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que
Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "
33 Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, ils
voulaient les faire mourir.
34 Mais, se levant dans le sanhédrin, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de
la loi vénéré de tout le peuple, ordonna de faire sortir un instant les
hommes,
35 et il leur dit : " Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire
à l'égard de ces hommes-là.
36 Car, avant ces jours-ci, s'est levé Theudas, qui se donnait pour quelqu'un;
environ quatre cents hommes s'attachèrent à lui; il fut tué, et tous ses
partisans furent dispersés et réduits à néant.
37 Après lui s'est levé Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il
souleva du monde à sa suite; lui aussi périt, et tous ses partisans furent
dispersés.
38 Et maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes-là et
laissez-les : si en effet cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes,
elle s'effondrera;
39 mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez l'abattre. Ne courez pas le
risque d'avoir lutté contre Dieu même. "
40 Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres,
ils (les) firent battre de verges et (leur) défendirent de parler au nom de Jésus;
puis ils (les) relâchèrent.
41 Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient
été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du nom (de Jésus).
42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient
d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
Chapitre 6
1 En ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, les
Hellénistes élevèrent des plaintes contre les Hébreux, parce que leurs
veuves étaient négligées dans le service de chaque jour.
2 Mais les Douze, ayant convoqué l'assemblée des disciples, dirent : " Il
ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
3 Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, remplis d'Esprit
et de sagesse, que nous établirons dans cet office.
4 Quant à nous, nous serons assidus à la prière et au ministère de la
parole. "
5 Ce discours plut à toute l'assemblée, et ils choisirent Etienne, homme plein
de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménias et
Nicolas, prosélyte d'Antioche,
6 qu'ils présentèrent aux apôtres; et (ceux-ci), après avoir prié, leur
imposèrent les mains.
7 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le
nombre des disciples s'augmentait considérablement à Jérusalem, et une
multitude de prêtres obéissaient à la foi.
8 Etienne, plein de grâce et de force, faisait des
prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
9 Mais il se leva des gens de la synagogue dite des Affranchis, et des Cyrénéens,
et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, qui disputèrent avec
Etienne;
10 et ils ne pouvaient résister à sa sagesse ni à l'Esprit par lequel il
parlait.
11 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : " Nous l'avons entendu
proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. "
12 Ils excitèrent le peuple, les Anciens et les scribes, et étant survenus,
ils l'enlevèrent et le menèrent au sanhédrin.
13 Et ils produisirent de faux témoins qui disaient : " Cet homme ne cesse
de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la Loi,
14 car nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu et
changera les coutumes que Moïse nous a transmises. "
15 Tous ceux qui siégeaient dans le sanhédrin fixèrent les yeux sur lui et
virent son visage pareil au visage d'un ange.
Chapitre 7
1 Le grand prêtre dit : " En est-il bien ainsi?
"
2 Lui répondit : " Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut
à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât
à Harran,
3 et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te
montrerai.
4 Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à Harran. De là, après la
mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez
maintenant.
5 Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il
lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien
qu'il fût sans enfant.
6 Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en pays étranger; on
l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans;
7 mais la nation à laquelle ils seront asservis, c'est moi qui la jugerai, dit
Dieu, et après cela ils sortiront et ils m'adoreront en ce lieu.
8 Et (Dieu) lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi (Abraham), après
avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; puis Isaac engendra et
circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. 9 Et les patriarches, jalousant Joseph (le) vendirent pour
l'Egypte; mais Dieu était avec lui,
10 et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant
Pharaon, roi d'Egypte, qui le mit à la tête de l'Egypte et de toute sa maison.
11 Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et en Canaan, et une
grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
12 Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, (y) envoya nos pères
une première fois.
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut
quelle était son origine.
14 Et Joseph envoya chercher Jacob, son père et toute la famille, (composée)
de soixante-quinze personnes.
15 Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, ainsi que nos pères. 16 Et ils furent transportés à Sichem et déposés dans
le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, à
Sichem.
17 Comme le temps approchait où devait s'accomplir la
promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en
Egypte,
18 jusqu'à ce que se leva sur l'Egypte un autre roi qui ne connaissait pas
Joseph.
19 Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur
faisant exposer leurs enfants, afin qu'ils ne vécussent pas.
20 A cette époque naquit Moïse, qui était beau pour Dieu; il fut nourri trois
mois dans la maison de (son) père
21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva
comme son fils.
22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était
puissant en ses paroles et en ses œuvres.
23 Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans l'esprit
de visiter ses frères, les enfants d'Israël.
24 Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et vengea l'opprimé
en frappant l'Egyptien.
25 Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut
par sa main; mais ils ne comprirent pas.
26 Le jour suivant, il se montra devant (deux) qui se battaient, et il tentait
de les mettre en paix disant : " Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous
maltraiter l'un l'autre? "
27 Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa, disant : Qui t'a établi
chef et juge sur nous?
28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien?
29 A cette parole, Moïse s'enfuit, et il alla séjourner au pays de Madian, où
il engendra deux fils.
30 Quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut, au
désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
31 A cette vue, Moïse était étonné de l'apparition et comme il s'approchait
pour regarder, la voix du Seigneur se fit (entendre) :
32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Mais,
devenu tremblant, Moïse n'osait regarder.
33 Et le seigneur lui dit : Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te
tiens est une terre sainte.
34 J'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu leur gémissement,
et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en
Egypte.
35 Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi
chef et juge? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec
l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
36 C'est lui qui les fit sortir en opérant des prodiges et des miracles dans la
terre d'Egypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
37 C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre
vos frères un prophète comme moi.
38 C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec l'ange qui lui parlait
sur le mont Sinaï et avec nos pères; qui reçut des paroles de vie pour vous
les donner;
39 à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu'ils repoussèrent, tandis
que, retournés de cœur vers l'Egypte,
40 ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse,
qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
41 Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau (d'or), et ils offrirent un
sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains.
42 Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il
est écrit au livre des Prophètes : M'avez-vous offert des victimes et des
sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?
43 Vous avez porté la tente de Moloch et l'astre de votre dieu Réphan, les
images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi je vous transporterai par
delà Babylone.
44 Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage,
comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire selon le modèle
qu'il avait vu.
45 L'ayant reçu, nos pères l'amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu'ils firent
la conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le
gardèrent) jusqu'aux jours de David.
46 Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et il demanda de trouver une demeure pour
le Dieu de Jacob.
47 Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
48 Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme
dit le prophète :
49 Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me
bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos?
50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?
51 (Hommes) au cou raide, incirconcis de cœur et
d'oreille, vous résistez toujours à l'Esprit-Saint : tels vos pères, tels
vous-mêmes.
52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué
ceux qui prédisaient la venue du Juste, envers lequel maintenant vous êtes
devenus traîtres et meurtriers,
53 (vous) qui avez reçu la Loi par le ministère des anges, et ne l'avez pas
gardée ! "
54 En entendant ces paroles, ils avaient le cœur exaspéré,
et ils grinçaient des dents contre lui.
55 Mais (Etienne), qui était rempli de l'Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au
ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
56 et il dit : " Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme
debout à la droite de Dieu. "
57 Ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles et se jetèrent
tous ensemble sur lui;
58 et après l'avoir entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins
déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
59 Pendant qu'ils lapidaient Etienne, il priait disant : " Seigneur Jésus,
recevez mon esprit ! "
60 S'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte : " Seigneur, ne
leur imputez pas ce péché ! " Et, cela dit, il mourut.
Chapitre 8
1 Or Saul approuvait qu'on le fît mourir. Il y eut ce
jour-là une grande persécution contre la communauté de Jérusalem; et tous,
sauf les apôtres, furent dispersés dans les campagnes de
la Judée et de la Samarie.
2 Des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui grande lamentation.
3 Quant à Saul, il ravageait la communauté, allant de maison en maison; il
(en) arrachait hommes et femmes, qu'il faisait jeter en prison.
4 Ceux donc qui avaient été dispersés parcouraient (le
pays), annonçant la parole.
5 Philippe, étant descendu dans la ville de la Samarie, y prêcha le Christ.
6 Les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, écoutant d'un seul
cœur et voyant les miracles qu'il faisait.
7 Les esprits impurs, en effet, dont beaucoup étaient possédés, sortaient en
poussant de grands cris; beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris,
8 et il y eut grande joie dans cette ville.
9 Or il se trouvait auparavant dans la ville un homme nommé
Simon, qui pratiquait la magie et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se
donnant pour quelqu'un de grand.
10 Tous, du petit au grand, étaient attachés à lui : " Cet (homme),
disaient-ils, est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande. "
11 Ils étaient donc attachés à lui, parce que, depuis pas mal de temps, il
les avaient émerveillés par ses pratiques de magie.
12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de
Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
13 Simon lui-même crut aussi et, baptisé, il s'attacha à Philippe; et à la
vue des miracles et des grands prodiges accomplis il était frappé de stupeur.
14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris
que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,
15 qui, étant descendus (chez les Samaritains), prièrent pour eux afin qu'ils
reçussent l'Esprit-Saint.
16 En effet, il n'était encore venu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été
baptisés au nom du Seigneur Jésus.
17 Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit-Saint.
18 Or Simon, voyant que l'Esprit était donné par
l'imposition des mains des apôtres leur offrit de l'argent,
19 disant : " Donnez à moi aussi ce pouvoir, afin que (celui) à qui
j'imposerai les mains reçoive l'Esprit-Saint. "
20 Mais Pierre lui dit :" Périsse ton argent avec toi, puisque tu as pensé
acquérir le don de Dieu à prix d'argent !
21 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas
droit devant Dieu.
22 Repens-toi donc de ta malice, et prie le Seigneur de te pardonner, s'il est
possible, la pensée de ton cœur,
23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.
"
24 Et Simon répondit : " Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin
qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. "
25 Eux donc, après avoir rendu témoignage et annoncé la
parole du Seigneur, en retournant à Jérusalem, annonçaient la bonne nouvelle
dans plusieurs villages des Samaritains.
26 Or un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, (lui)
dit : " Lève-toi, et va, vers le milieu du jour, sur la route qui descend
de Jérusalem à Gaza; elle est déserte. "
27 Il se leva et partit. Et voici qu'un Ethiopien, eunuque, ministre de Candace,
reine des Ethiopiens, et surintendant de tout son trésor, venu à Jérusalem
pour adorer,
28 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe.
29 L'Esprit dit à Philippe: "Avance, et tiens-toi près de ce char.
"
30 Philippe accourut, l'entendit qui lisait le prophète Isaïe, et dit: "Comprends-tu bien ce que tu lis?"
31 L'autre dit : " Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide?
"Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.
32 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Comme une brebis,
il a été mené à la tuerie; et comme un agneau muet devant celui qui le tond,
ainsi il n'ouvre pas la bouche.
33 C'est dans son humiliation que son jugement a été enlevé. Sa génération,
qui la racontera? Car sa vie a été retranchée de la terre. "
34 L'eunuque reprit et dit à Philippe : " Je te prie, de qui le prophète
dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? "
35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l'Ecriture,
lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
36 Or, chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau, et l'eunuque dit : "
Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé? "
38 Et il ordonna d'arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l'eau,
Philippe et l'eunuque, et (Philippe) le baptisa.
39 Mais, quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva
Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il poursuivait tout joyeux sa route.
40 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, et il alla jusqu'à Césarée, en
annonçant la bonne nouvelle dans toutes les villes par où il passait.
Chapitre 9
1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre
contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
2 et lui demanda des lettres pour Damas, à l'adresse des synagogues, afin que
s'il trouvait des gens de la secte, hommes et femmes, il les amenât enchaînés
à Jérusalem.
3 Or, comme il était en chemin, alors qu'il approchait de
Damas, tout à coup une lumière (venant) du ciel resplendit autour de lui.
4 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : " Saul, Saul,
pourquoi me persécutes-tu? "
5 Il dit : " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et lui : " Je suis Jésus
que tu persécutes.
6 Mais lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
"
7 Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés saisis de
stupeur, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
8 Saul se releva de terre et, bien que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait
rien. En le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas.
9 Et il fut trois jours sans voir et sans prendre ni nourriture ni boisson.
10 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananie, et le
Seigneur lui dit dans une vision : "Ananie!" Il dit : " Me voici,
Seigneur. "
11 Et le Seigneur lui (dit) : " Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la
Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse. Car le voilà
qui prie,
12 et il a vu dans une vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui
imposait les mains afin qu'il recouvrât la vue. "
13 Ananie répondit : " Seigneur, j'ai appris de plusieurs sur cet homme
combien de mal il a fait à vos saints dans Jérusalem.
14 Et il a ici, de la part des grands prêtres, plein pouvoir pour enchaîner
tous ceux qui invoquent votre nom. "
15 Mais le Seigneur lui dit : " Va, car cet homme est un instrument que
j'ai choisi pour porter mon nom devant les nations, les rois et les enfants
d'Israël;
16 je lui montrerai en effet tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom. "
17 Ananie s'en alla, entra dans la maison, lui imposa les mains et dit : "
Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur le chemin par lequel
tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit-Saint.
"
18 Et aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la
vue. Il se leva et fut baptisé;
19 et après qu'il eut pris de la nourriture, il reprit force. Il passa quelques
jours avec les disciples qui étaient à Damas;
20 et aussitôt il prêchait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
21 Tous ceux qui (l')entendaient étaient stupéfaits et disaient : "N'est-ce pas lui qui pourchassait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et
n'est-il pas venu ici pour les conduire enchaînés aux grands prêtres? "
22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus (dans la foi) et il confondait
les Juifs qui habitaient à Damas, (leur) démontrant que (Jésus) était le
Christ.
23 Après un temps assez considérable, les Juifs se
concertèrent pour le tuer,
24 mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Ils gardaient aussi les
portes jour et nuit, afin de la tuer.
25 Mais ses disciples le prirent de nuit et le firent descendre par la muraille
dans une corbeille.
26 Or, arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre
aux disciples, et tous le redoutaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
27 Mais Barnabé, l'ayant pris, le mena aux apôtres et leur raconta comment sur
le chemin (Saul) avait vu le Seigneur et qu'il lui avait parlé, et comment, à
Damas, il avait parlé avec assurance au nom de Jésus.
28 Et (Saul) était avec eux, allant et venant dans Jérusalem, et il parlait
avec assurance au nom du Seigneur.
29 Il s'adressait aussi aux Hellénistes, disputant avec (eux); mais ceux-ci
cherchaient à le mettre à mort.
30 Les frères, l'ayant appris, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir
pour Tarse.
31 L'Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée
et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle
croissait par l'assistance du Saint-Esprit.
32 Or il arriva que Pierre, passant chez tous les saints,
descendit aussi vers ceux qui habitaient Lydda.
33 Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un grabat depuis huit ans, qui
était paralytique.
34 Pierre lui dit : " Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et
arrange pour toi (ton lit). " Et aussitôt il se leva.
35 Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent au
Seigneur.
36 Il y avait à Joppé, une croyante nommée Tabitha, ce
qui, traduit, se dit Dorcas; elle était riche en bonnes œuvres et faisait
beaucoup d'aumônes.
37 Or il advint en ces jours-là qu'elle tomba malade et mourut. Après l'avoir
lavée, on la déposa dans une chambre haute.
38 Comme Lydda est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre y était,
envoyèrent deux hommes vers lui pour lui faire cette prière : " Ne tarde
pas à venir jusqu'à nous. "
39 Pierre se leva et partit avec eux. Quand il fut arrivé, on le fit monter
dans la chambre haute, et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant
et lui montrant des tuniques et des vêtements que faisait Dorcas lorsqu'elle était
avec elles.
40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant
vers le corps, il dit : " Tabitha, lève-toi ! " elle ouvrit les yeux
et, voyant Pierre, elle se mit sur son séant.
41 Il lui donna la main et la fit mettre debout. Et ayant appelé les saints et
les veuves, il la leur présenta vivante.
42 Ce qui fut connu par tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
43 Et il arriva que (Pierre) resta assez longtemps à Joppé chez un certain
Simon, corroyeur.
Chapitre 10
1 Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion à
la cohorte appelée Italique,
2 pieux ainsi que toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple et
priait Dieu continuellement,
3 vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de
Dieu qui entra chez lui et lui dit :
4 " Corneille ! " Lui, les yeux fixés sur (l'ange) et devenu
tremblant, dit : " Qu'est-ce, Seigneur? " (L'ange) lui dit : "
Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu.
5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui
est surnommé Pierre;
6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la
mer. "
7 Quand fut parti l'ange qui lui parlait, (Corneille) appela deux de ses
serviteurs et un soldat pieux, (un) de ceux qui étaient attachés à sa
personne,
8 et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
9 Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient
de la ville, Pierre monta sur la terrasse vers la sixième heure, pour prier.
10 Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu'on préparait
(son repas), il lui survint une extase :
11 il voit le ciel ouvert, et quelque chose (en) descendre comme une grande
nappe, tenu par quatre bouts, et s'abaissant vers la terre;
12 au dedans se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et
les oiseaux du ciel.
13 Et il vint une voix vers lui : " Debout, Pierre ! tue et mange. "
14 Mais Pierre dit : " Oh ! non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé
de souillé ni d'impur. "
15 Et une voix de nouveau, pour la seconde fois, (vint) vers lui : " Ce que
Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé. "
16 Et cela se fit par trois fois, et aussitôt la chose fut enlevée dans le
ciel.
17 Or, comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que
pouvait être (le sens de) la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés
par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la
porte;
18 et ayant appelé, ils demandaient si Simon, sur nommé Pierre, était logé là.
19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision,
l'Esprit (lui) dit : " Voici trois hommes qui te cherchent.
20 Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai
envoyés. "
21 Pierre descendit vers les hommes et (leur) dit : " Je suis celui que
vous cherchez, quel est le motif pour lequel vous êtes ici? "
22 Ils dirent : " Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, de
qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un ange saint
de te faire venir dans sa maison pour entendre de toi des paroles. "
23 (Pierre) les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s'étant levé, il
partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
24 Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et il avait
convoqué ses parents et ses amis intimes.
25 Or, comme Pierre allait entrer, Corneille alla au-devant de lui, tomba à ses
pieds et se prosterna.
26 Mais Pierre le releva en disant : " Lève-toi ! Moi aussi je suis un
homme. "
27 Et tout en s'entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.
28 Il leur dit : " Vous savez combien il est illicite
pour un Juif d'avoir contact avec un étranger ou de l'approcher; mais Dieu m'a
montré qu'il ne faut dire d'aucun homme qu'il est souillé ou impur.
29 Aussi suis-je venu sans rien objecter, ayant été mandé. Je demande donc
pour quel motif vous m'avez fait venir. "
30 Corneille dit : " Il y a en ce moment quatre jours,
je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici que se présenta devant
moi un homme au vêtement d'un blanc éclatant,
31 qui (me) dit : " Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est
souvenu de tes aumônes.
32 Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; il est
logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. "
33 Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant
nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce qui t'a été
prescrit par le Seigneur. "
34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : " En vérité,
je me rends compte que Dieu ne fait point acception de personnes,
35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est
agréable.
36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ
: c'est lui qui est Seigneur de tous.
37 Vous savez, vous, la chose qui s'est passée dans toute la Judée, commençant
par la Galilée après le baptême que Jean a prêché,
38 comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui
alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous
l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
39 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs
et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait mourir en le pendant au bois.
40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de se faire voir,
41 non à tout le peuple, mais à des témoins choisis
d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection
d'entre les morts.
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que
Dieu a constitué juge des vivants et des morts.
43 A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui
reçoit par son nom rémission des péchés. "
44 Pierre disait encore ces mots, lorsque l'Esprit-Saint
descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
45 Et tous les croyants de la circoncision qui avaient accompagné Pierre furent
stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les
Gentils;
46 car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre
prit la parole :
47 " Quelqu'un peut-il refuser l'eau pour baptiser ces gens qui ont reçu
l'Esprit-Saint aussi bien que nous? "
48 Et il commanda de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent
de rester quelques jours.
Chapitre 11
1 Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée
apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu.
1 Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui
adressaient des reproches,
3 disant : " Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux !
"
4 Mais Pierre se mit à leur exposer, d'une manière suivie, (ce qui s'était
passé) :
5 " J'étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand
j'eus, en extase, une vision : quelque chose, comme une grande nappe tenue par
quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu'à moi.
6 Les yeux fixés sur elle, j'observais, et je vis les quadrupèdes de la terre,
les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
7 J'entendis aussi une voix qui me disait : "Debout, Pierre ! tue et
mange. "
8 Mais je dis : " Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni
d'impur n'est entré dans ma bouche"
9 Et une seconde fois une voix répondit du ciel : " Ce que Dieu a déclaré
pur, toi, ne l'appelle pas souillé. "
10 Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel.
11 Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent
à la maison où nous étions, envoyés de Césarée vers moi.
12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que
voici sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de
l'homme.
13 Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter
et dire : " Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre,
14 qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta
maison. "
15 Mais, quand je commençai à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, tout
comme sur nous au commencement.
16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait : " Jean a
baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint.
"
17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, pour avoir cru au
Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu?
"
18 Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent
Dieu en disant : " Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour
(qu'ils aient) la vie. "
19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution
survenue à l'occasion d'Etienne passèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à
Antioche, n'annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls.
20 Il y eut cependant quelques-uns d'entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène,
qui, étant venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la
bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui
crurent et se convertirent au Seigneur.
22 Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté
qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche.
23 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et
il les exhortait tous à demeurer par la disposition du cœur (fidèles) au
Seigneur.
24 Car c'était un homme de bien et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et une
foule nombreuse se joignit au Seigneur.
25 Et il se rendit à Tarse chercher Saul,
26 et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il leur arriva d'être
ensemble une année entière dans la communauté et d'instruire une foule
nombreuse. Ce fut à Antioche d'abord que les disciples reçurent le nom de chrétiens.
27 Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem
à Antioche.
28 L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, révéla par l'Esprit qu'il y
aurait sur toute la terre une grande famine. — Elle eut lieu sous Claude. —
29 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours
pour les frères qui habitaient la Judée;
30 ce qu'ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens par les
mains de Barnabé et de Saul.
Chapitre 12
1 Or, en ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter
quelques-uns des membres de l'Eglise pour les maltraiter.
2 Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean.
3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l'arrestation
aussi de Pierre. C'était (pendant) les jours des Azymes.
4 L'ayant fait prendre, il le mit en prison, le plaçant sous la garde de quatre
escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître
devant le peuple après la Pâque.
5 Pierre donc était gardé dans la prison, mais l'Eglise faisait pour lui une
prière instante à Dieu.
6 Or, alors qu'Hérode allait le faire comparaître, cette
nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des
sentinelles devant la porte gardaient la prison.
7 Et voici que survint un ange du Seigneur et qu'une lumière resplendit dans le
cachot. Frappant Pierre au côté, il l'éveilla et dit : " Lève-toi
promptement ! " Et les chaînes lui tombèrent des mains.
8 Puis l'ange lui dit : " Mets ta ceinture et chausse tes sandales. "
Il le fit, et (l'ange) lui dit : " Enveloppe-toi de ton manteau et
suis-moi. "
9 Étant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que fût réel ce qui se
faisait par l'ange, mais il pensait avoir une vision.
10 Lorsqu'ils eurent franchi le premier poste de garde, puis le deuxième, ils
arrivèrent à la porte de fer donnant sur la ville : elle s'ouvrit d'elle-même
pour eux; puis, étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue, et aussitôt
l'ange le quitta.
11 Revenu à lui-même, Pierre dit : " Maintenant je sais que le Seigneur a
réellement envoyé son ange, et qu'il m'a tiré de la main d'Hérode et de tout
ce qu'attendait le peuple des Juifs. "
12 Après un temps de réflexion, il se rendit la maison de
Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où une assez nombreuse assemblée était
en prière.
13 Or, quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante, nommée
Rhodé, s'avança pour écouter,
14 et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n'ouvrit pas la porte,
mais courut à l'intérieur annoncer que Pierre était devant le porche.
15 Ils lui dirent : "Tu es folle ! " Mais elle assurait que c'était
ainsi, et ils disaient : " C'est son ange."
16 Quant à Pierre, il continuait de frapper. Lorsqu'ils eurent ouvert, en le
voyant, ils furent saisis de stupeur.
17 Mais lui, de la main, leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment
le Seigneur l'avait mené hors de la prison, et il dit: "Annoncez cela à
Jacques et aux frères." Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu.
18 Or, le jour venu, ce ne fut pas petite agitation parmi
les soldats pour savoir ce que Pierre était devenu.
19 Mais Hérode, l'ayant fait chercher et ne l'ayant pas trouvé, procéda à
l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire(au supplice).
ensuite il descendit de Judée à Césarée, (où) il séjourna.
20 Or il était fort irrité contre les Tyriens et les
Sidoniens. Eux, d'un commun accord, se présentèrent à lui; et, après avoir
gagné Blastus, le chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur
pays tirait sa subsistance de celui du roi.
21 Au jour fixé, Hérode, revêtu du costume royal et assis sur l'estrade, les
haranguait;
22 et le peuple acclamait : " C'est un Dieu qui parle, et non un homme !
"
23 Mais à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné
la gloire à Dieu, et, devenu pâture des vers, il expira.
24 Cependant la parole de Dieu se répandait et
progressait. 25 Barnabé et Saul, après s'être acquittés de leur service,
s'en retournèrent de Jérusalem, ayant pris avec eux Jean, surnommé Marc.
Chapitre 13
1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des
docteurs : Barnabé, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahen frère
de lait d'Hérode le tétrarque, et Saul.
2 Comme ils vaquaient au service du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit-Saint
dit : " Mettez-moi à part Barnabé et Saul pour l'œuvre à laquelle je
les ai appelés. "
3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les
congédièrent.
4 Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie,
d'où ils firent voile vers Chypre.
5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues
des Juifs. Ils avaient aussi Jean (comme) auxiliaire.
6 Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un individu,
magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus,
7 qui était auprès du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Celui-ci, ayant
fait appeler Barnabé et Saul, cherchait à entendre la parole de Dieu.
8 Mais Elymas, le magicien, — car ainsi se traduit son nom —, leur faisait
opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
9 Alors Saul, — qui est aussi Paul, — rempli d'Esprit-Saint, fixa son regard
sur lui
10 et dit : " Homme plein de toute fraude et de toute malice, fils du
diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies
droite du Seigneur?
11 Et maintenant voici que la main de Dieu est sur toi et tu seras aveugle, sans
voir le soleil pour un temps. " A l'instant l'obscurité et les ténèbres
tombèrent sur lui, et, se tournant de tous côtés, il cherchait qui le mènerait
par la main.
12 Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, crut, vivement frappé de
la doctrine du Seigneur.
13 De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses
compagnons, se rendirent à Pergé de Pamphylie. Mais Jean se sépara d'eux et
s'en retourna à Jérusalem.
14 Pour eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie,
et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
15 Or, après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de synagogue
leur envoyèrent dire : " Frères, si vous avez quelque parole
d'exhortation pour le peuple, parlez. "
16 Paul se leva, fit signe de la main et dit : " Israélites
et vous qui craignez Dieu, écoutez.
17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères, et il a exalté le peuple
pendant le séjour au pays d'Egypte, et il les a en tirés par la puissance de
son bras,
18 et durant quarante ans environ il a supporté leur caractère dans le désert.
19 Puis, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur a donné en héritage
le pays de celles-ci
20 durant quatre cent cinquante ans environ. Et après cela, il (leur) donna des
juges jusqu'au prophète Samuel.
21 Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül,
fils de Cis, de la tribu de Benjamin.
22 Puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu témoignage
en disant : J'ai trouvé David, le (fils) de Jessé, homme selon mon cœur, qui
fera toutes mes volontés.
23 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a amené pour Israël un
sauveur, Jésus.
24 Avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à tout le
peuple d'Israël;
25 et comme Jean arrivait au terme de sa course, il disait : " Je ne suis
pas ce que vous pensez que je suis; mais voici qu'après moi vient celui dont je
ne suis pas digne de délier la sandale de (ses) pieds."
26 Frères, fils de la race d'Abraham et ceux d'entre vous
qui craignent Dieu, c'est à nous que cette parole de salut a été envoyée.
27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, ayant méconnu (Jésus) ainsi
que les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli
(celles-ci) en le condamnant;
28 et n'ayant trouvé aucune cause de mort, ils ont demandé à Pilate de la
faire périr;
29 et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le
descendirent du bois et le déposèrent dans un sépulcre.
30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts; 31 et pendant bon nombre de jours il est apparu à ceux qui
étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant sont
ses témoins auprès du peuple.
32 Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à (nos) près,
33 Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce
qui est écrit dans le psaume deuxième : Tu es mon Fils, je t'ai engendré
aujourd'hui.
34 Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts de sorte qu'il ne dût plus
retourner à la décomposition, c'est ce qu'il a dit ainsi : Je vous donnerai
les choses saintes de David, les vraies.
35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint
voie la décomposition.
36 Car David, après avoir, pendant qu'il vivait, servi la volonté de Dieu, est
mort, et il a été réuni à ses pères, et il a vu la décomposition.
37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la décomposition. 38 Sachez-le
donc, frères : c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée,
et de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, 39 quiconque croit en est justifié par lui.
40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
41 Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, parce que je vais faire
en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croirez pas si on vous la
raconte. "
42 Comme ils sortaient, on les priait de dire les mêmes
choses le sabbat suivant.
43 A l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs
suivirent Paul et Barnabé, qui, s'entretenant avec eux, les exhortaient à persévérer
dans la grâce de Dieu.
44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla
pour entendre la parole de Dieu.
45 Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et, en blasphémant,
ils contredisaient ce que disait Paul.
46 Pleins d'assurance, Paul et Barnabé dirent : " C'est à vous qu'il
fallait que la parole de Dieu fût annoncée d'abord. Puisque vous la repoussez
et que vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie éternelle, voici que
nous nous tournons vers les Gentils.
47 Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné : Je t'ai établi pour (être la)
lumière des nations, afin que tu sois pour le salut jusqu'aux extrémités de
la terre. "
48 En entendant cela, les Gentils se réjouissaient et ils
glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux-là crurent qui étaient destinés
à la vie éternelle.
49 Et la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée.
50 Mais les Juifs excitèrent les femmes adoratrices de rang élevé et les
principaux de la ville; ils poussèrent à la persécution contre Paul et Barnabé,
et ils les chassèrent de leur territoire.
51 Ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de (leurs) pieds, allèrent
à Iconium.
52 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et d'Esprit-Saint.
Chapitre 14
1 A Iconium, il arriva que Paul et Barnabé entrèrent
pareillement dans la synagogue des Juifs et (y) parlèrent de telle sorte qu'une
grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
2 Mais les Juifs qui n'avaient pas cru excitèrent et indisposèrent les esprits
des Gentils contre les frères.
3 Ils firent néanmoins un assez long séjour, s'appuyant avec assurance sur le
Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce par les miracles et
les prodiges qu'il leur donnait de faire.
4 Or la population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, et
les autres pour les apôtres.
5 Mais comme il y eut un soulèvement des Gentils et des Juifs avec leurs chefs,
pour les outrager et les lapider,
6 (les apôtres), s'en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de la
Lycaonie, Lystres et Derbé, et le pays d'alentour,
7 et ils y annonçaient la bonne nouvelle.
8 (Il y avait) à Lystres un homme impotent des pieds, qui
se tenait assis, étant perclus de naissance, et qui n'avait jamais marché.
9 Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant
qu'il avait la foi pour être guéri, dit d'une voix forte :
10 " Lève-toi droit sur tes pieds ! " Et il bondit, et il marchait.
11 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix, disant en
lycaonien : " Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
"
12 Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui
portait la parole.
13 Et le prêtre de Zeus "protecteur de la ville" amena devant les
portes des taureaux avec des guirlandes, et il voulait, ainsi que la foule,
offrir un sacrifice.
14 Mais les apôtres Paul et Barnabé, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements
et se précipitèrent vers la foule, criant et disant :
15 " O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des
hommes de même nature que vous, qui vous prêchons de laisser ces riens pour
vous tourner vers un Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer, et
tout ce qu'ils renferment.
16 Ce (Dieu), dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre
leurs voies,
17 sans que toutefois il ait omis de se rendre témoignage à lui-même, faisant
du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fécondes en fruits,
remplissant vos cœurs de nourriture et de joie."
18 Et par ces paroles, ils empêchèrent non sans peine la foule de leur offrir
un sacrifice.
19 Or survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui,
ayant gagné la foule, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville,
pensant qu'il était mort.
20 Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville. Le
lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé.
21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de
disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche,
22 affermissant l'âme des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi
et (disant) que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans
le royaume de Dieu.
23 Après leur avoir établi des Anciens dans chaque église par imposition des
mains, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en
qui ils avaient cru.
24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
25 et après avoir annoncé la parole (de Dieu) à Pergé, ils descendirent à
Attalie;
26 puis de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été remis à
la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
27 Après leur arrivée, ils assemblèrent la communauté
et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert
aux Gentils la porte de la foi.
28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
|