COMPENDIUM
DU
CATÉCHISME DE L'ÉGLISE CATHOLIQUE

Quatrième Partie — La Prière Chrétienne - Prières Communes

 

APPENDICE

A. PRIÈRES COMMUNES

Signe de la croix

Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Amen.

Signum Cruci

In nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti. Amen.

 

Doxologie

Gloire au Père, au Fils,
et au Saint-Esprit.

Comme il était au commencement,
maintenant et toujours
et dans les siècles des siècles.

Amen.

 

(en latin)

Glória Patri et Fílio
et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio,
et nunc et semper
et in sæcula sæculórum.

Amen.

Je vous salue Marie

Je vous salue, Marie,
pleine de grâce ;
Le Seigneur est avec vous ;
Vous êtes bénie entre toutes les femmes ;
Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.

Sainte Marie, Mère de Dieu,
Priez pour nous, pauvres pécheurs
Maintenant et à l'heure de notre mort.

Amen.

 

(en latin)

Ave, María, grátia plena,
Dóminus tecum.

Benedícta tu in muliéribus,
et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.

Sancta María, Mater Dei,
ora pro nobis peccatóribus,
nunc et in hora mortis nostræ.

Amen.

Ange de Dieu

Ange de Dieu,
qui es mon gardien,
et à qui j'ai été confié
par la Bonté divine,
éclairemoi, défendsmoi,
conduismoi et dirigemoi.

Amen.

(en latin)

Angele Dei,
qui custos es mei, me,
tibi commíssum pietáte supérna,
illúmina, custódi,
rege et gubérna.

Amen.

Requiem Æternam 

Donne-leur, Seigneur, le repos éternel
Et que brille sur eux la lumière de ta face.

Qu'ils reposent en paix. Amen.

(en latin)

Réquiem ætérnam dona eis Dómine,
et lux perpétua lúceat eis.

Requiéscant in pace. Amen.

Angelus

V. L'ange du Seigneur apporta l'annonce à Marie.

R. Et elle a conçu du Saint-Esprit.

Je. vous salue, Marie…

V. Voici la servante du Seigneur.

R. Qu'il me soit fait selon ta parole.

Je vous salue, Marie …

V. Et le Verbe s'est fait chair.

R. Et il a habité parmi nous.

Je vous salue, Marie …

 

V. Prie pour nous, Sainte Mère de Dieu.

R. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ.

 

Prions

Que ta grâce, Seigneur notre Père, se répande en nos cœurs : par le message de l'ange, tu nous as fait connaître l'incarnation de ton Fils bien-aimé, conduis-nous, par sa passion et par sa croix, jusqu'à la gloire de la Résurrection, Par Jésus, le Christ, notre Seigneur. Amen.

Gloire au Père…

Angelus Domini

V. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ.

R. Et concépit de Spíritu Sancto.

Ave María…

V. Ecce ancílla Dómini.

R. Fiat mihi secúndum verbum tuum.

Ave María…

V. Et Verbum caro factum est.

R. Et habitávit in nobis.

Ave María…

 

V. Ora pro nobis, sancta Dei génetrix.

R. Ut digni efficiámur promis siónibus Christi.

 

Orémus.

Grátiam tuam, quæsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde ; ut qui, Ángelo nuntiánte,Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, per passiónem eius et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Glória Patri…

Regina cæli (au temps pascal)

Reine du ciel, réjouis-toi, alléluia.

Car celui qu'il te fut donné de porter, alléluia,

Est ressuscité comme il l'avait dit. alléluia.

Prie Dieu pour nous, alléluia.

 

V. Sois heureuse et réjouis-toi, Vierge Marie, alléluia,

R. Car le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.

 

Prions.

Dieu qui, par la résurrection de ton Fils notre Seigneur Jésus Christ, as bien voulu réjouir le monde, fais, nous t'en prions, que par la Vierge Marie, sa mère, nous arrivions aux joies de la vie éternelle. Par le Christ notre Seigneur. Amen.

 

Regina cæli (tempus paschale)

Regína cæli lætáre, allelúia.

Quia quem meruísti portáre, allelúia.

Resurréxit, sicut dixit, allelúia.

Ora pro nobis Deum, allelúia.

 

V. Gaude et lætáre, Virgo María, allelúia,

R. Quia surréxit Dóminus vere, allelúia.

 

Oremus.

Deus, qui per resurrectionem Filii tui Domini nostri Iesu Christi mundum lætificare dignatus es, præsta, quæsumus, ut per eius Genitricem Virginem Mariam perpetuæ capiamus gaudia vitæ. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Salve Regina

Salut, ô Reine,
Mère de miséricorde,
notre vie, notre douceur,
notre espérance, salut !

Nous crions vers toi,
enfants d'Ève exilés.

Vers toi nous soupirons,
gémissant et pleurant
dans cette vallée de larmes.

Ô toi, notre avocate
tourne vers nous ton regard
miséricordieux.

Et, après cet exil,
Montre-nous Jésus,
le fruit béni de tes entrailles.

Ô clémente, ô miséricordieuse,
ô douce Vierge Marie

(en latin)

Salve, Regína,
Mater misericórdiæ,
vita, dulcédo et spes nostra, salve.

Ad te clamámus,
éxsules fílii Evæ.

Ad te suspirámus geméntes et flentes
in hac lacrimárum valle.

Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos  ad nos convérte.

Et Iesum benedíctum fructum ventris tui,
nobis, post hoc exsílium, osténde.

O clemens, o pia, o dulcis Virgo María !

Magnificat

Mon âme exalte le Seigneur,
exulte mon esprit
en Dieu, mon Sauveur !

Il s'est penché
sur son humble servante ;
désormais, tous les âges
me diront bienheureuse.

Le Puissant fit pour moi des merveilles ;
Saint est son nom !

Son amour s'étend d'âge en âge
sur ceux qui le craignent.

Déployant la force de son bras,
il disperse les superbes.

Il renverse les puissants de leurs trônes,
il élève les humbles.

Il comble de bien les affamés,
renvoie les riches les mains vides.

Il relève Israël, son serviteur,
il se souvient de son amour,
de la promesse faite à nos pères,
en faveur d'Abraham et de sa race, à jamais.

Gloire au Père, et au Fils,
et au Saint-Esprit
au Dieu qui est, qui était et qui vient,
pour les siècles des siècles.

Amen.

(en latin) 

Magníficat ánima mea Dóminum,
et exultávit spíritus meus
in Deo salutári meo.

Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ,
ecce enim ex hoc beátam
me dicent omnes generatiónes.

Quia fecit mihi magna
qui potens est,
et sanctum nomen eius.

Et misericórdia eius a progénie
in progénies timéntibus eum.

Fecit poténtiam in bráchio suo,
dispérsit supérbos mente cordis sui.

Depósuit poténtes de sede et exaltávit húmiles.

Esuriéntes implévit bonis,
et dívites dimísit inánes.

Suscépit Israel púerum suum,
recordátus misericórdiæ suæ,
sicut locútus est ad patres nostros,
Abraham et sémini eius in sæcula.

Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio et nunc et semper,
et in sæcula sæculórum. Amen.

Sub tuum

Sous l'abri de ta miséricorde,
nous nous réfugions,
Sainte Mère de Dieu.

Ne méprise pas nos prières
quand nous sommes dans l'épreuve,
mais de tous les dangers
délivre-nous toujours,
Vierge glorieuse, Vierge bien heureuse.

(en latin) 

Sub tuum præsídium
confúgimus,
Sancta Dei Génetrix.

Nostras deprecatiónes ne despícias
in necessitátibus,
sed a perículis cunctis
líbera nos semper,
Virgo gloriósa et benedícta.

Benedictus

Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
qui visite et rachète son peuple.

Il a fait surgir la force qui nous sauve
dans la maison de David, son serviteur,
comme il l'avait dit par la  bouche des saints,
par ses prophètes, depuis les temps anciens :
salut qui nous arrache à l'ennemi,
à la main de tous nos oppresseurs,
amour qu'il montre envers nos pères,
mémoire de son alliance sainte,
serment juré à notre père Abraham
de nous rendre sans crainte,
afin que délivrés de la main des ennemis,
nous le servions, dans la justice et la sainteté,
en sa présence, tout au long de nos jours.

Et toi, petit enfant tu seras appelé prophète du Très-Haut :
tu marcheras devant, à la face du Seigneur,
et tu prépareras ses chemins
pour donner à son peuple
de connaître le salut
par la rémission de ses péchés,
grâce à la tendresse, à l'amour de notre Dieu,
quand nous visite l'astre d'en haut,
pour illuminer ceux qui habitent les ténèbres
et l'ombre de la mort,
pour conduire nos pas au chemin de la paix.

Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit
au Dieu qui est, qui était et qui vient,
pour les siècles des siècles.
Amen.

(en latin) 

Benedíctus Dóminus, Deus Israel,
quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ,
et eréxit cornu salútis nobis
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris
et de manu ómnium, qui odérunt nos,
ad faciéndam misericórdiam
cum pátribus nostris,
et memorári testaménti
sui sancti, iusiurándum,
quod iurávit ad Abraham
patrem nostrum,
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum
nostrórum liberáti, serviámus illi,
in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris.

Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis :
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ
Dei nostri, in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre hiis,
qui in ténebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper,
et in sæcula sæculórum. Amen.

Te Deum

À Dieu, notre louange !

Seigneur, nous te glorifions
À toi, Père éternel,
la terre entière te vénère.

À toi les anges
Et toutes les puissance d'en haut
À toi tous les esprits bienheureux
Redisent sans cesse :

Saint ! Saint ! Saint !

Le Seigneur, Dieu de l'univers ;
le ciel et la terre
sont remplis de ta gloire.

Le chœur glorieux des Apôtres,
les prophètes, l'armée des martyrs
chante ta gloire ;
Par toute la terre,
la Sainte Église confesse,
Ô Père, ton infinie majesté ;
Ton adorable
et unique vrai Fils ;
Avec le Saint-Esprit
Consolateur.

Ô Christ, tu es le Roi de gloire.
Tu es le Fils éternel du Père.
Pour libérer l'humanité,
tu t'es fait homme,
ne dédaignant pas le corps de la Vierge.

Toi, Vainqueur de la mort,
tu ouvres aux croyants le
Royaume des cieux ;
Tu sièges à la droite de Dieu,
Dans la gloire du Père.

Nous croyons que tu es le juge qui doit venir.
Daigne alors secourir
tes serviteurs que tu as rachetés
par ton précieux sang.

Fais qu'ils soient au nombre de tes saints,
dans la gloire éternelle.

Sauve ton peuple, Seigneur,
et bénis ton héritage.

Sois leur guide et conduis-les
sur le chemin d'éternité.

Chaque jour, nous te bénissons
Nous louons ton nom à jamais,
et dans les siècles des siècles.

Daigne, Seigneur,
veiller sur nous
et nous garder de tout péché.

Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.

Que ta miséricorde,
Seigneur, soit sur nous,
puisque tu es notre espoir
Tu es, Seigneur, mon espérance ;
jamais je ne serai déçu.

(en latin) 

Te Deum

Te Deum laudámus,
te Dóminum confitémur.

Te ætérnum Patrem,
omnis terra venerátur.

Tibi omnes ángeli,
tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tibi chérubim et séraphim
incessábili voce proclámant :

Sanctus, Sanctus, Sanctus,

Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra
maiestátis glóriæ tuæ.

Te gloriósus apostolórum chorus,
te prophetárum laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus
laudat exércitus.

Te per orbem terrárum
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem imménsæ maiestátis ;
venerándum tuum verum
et únicum Fílium ;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.

Tu rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
non horruísti Vírginis úterum.

Tu, devícto mortis acúleo,
aperuísti credéntibus
regna cælórum.

Tu ad déxteram Dei sedes,
in glória Patris.

Iudex créderis esse ventúrus.
Te ergo quæsumus,
tuis fámulis súbveni,
quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum,
Dómine, et bénedic
hereditáti tuæ.

Et rege eos, et extólle
illos usque in ætérnum.

Per síngulos dies benedícimus te ;
et laudámus nomen tuum
in sæculum,
et in sæculum sæculi.

Dignáre, Dómine,
die isto sine peccáto nos custodíre.

Miserére nostri, Dómine,
miserére nostri.

Fiat misericórdia tua,
Dómine, super nos,
quemádmodum sperávimus in te.

In te, Dómine, sperávi :
non confúndar in ætérnum.

Veni Creator

Viens, Esprit Créateur,
Visite l'âme de tes fidèles,
Emplis de la grâce d'En-Haut
Les cœurs que tu as créés.

Toi qu'on nomme le Conseiller,
Don du Dieu Très-Haut,
Source vive, feu, charité,
Invisible consécration.

Tu es l'Esprit aux sept dons,
Le doigt de la main du Père,
L'Esprit de vérité
promis par le Père,
C'est toi qui inspires nos paroles.

Allume en nous ta lumière,
Emplis d'amour nos cœurs,
Affermis toujours de ta force
La faiblesse de notre corps.

Repousse l'ennemi loin de nous,
Donne-nous ta paix sans retard,
Pour que, sous ta conduite
et ton conseil,
Nous évitions tout mal
et toute erreur.

Fais-nous connaître le Père,
Révèle-nous le Fils,
Et toi, leur commun Esprit,
Fais-nous toujours croire en toi.

Gloire soit à Dieu le Père,
au Fils ressuscité des morts,
à l'Esprit Saint Consolateur,
maintenant et dans tous les siècles.

Amen.

(en latin) 

Veni Creator Spiritus

Veni, Creátor Spíritus,
Mentes tuórum vísita,
Imple supérna grátia
Quæ tu creásti péctora.

Qui díceris Paráclitus,
Altíssimi donum Dei,
Fons vivus, ignis, cáritas,
Et spiritális únctio.

Tu septifórmis múnere,
Dígitus patérnæ déxteræ,
Tu rite promíssum Patris,
Sermóne ditans gúttura.

Accénde lumen sénsibus,
Infúnde amórem córdibus,
Infírma nostri córporis
Virtúte firmans pérpeti.

Hostem repéllas lóngius,
Pacémque dones prótinus,
Ductóre sic te prævio
Vitémus omne nóxium.

Per Te sciámus da Patrem,
Noscámus atque Fílium,
Teque utriúsque Spíritum
Credámus omni témpore.

Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sæculórum sæcula.

Amen.

Veni, Sancte spiritus

Viens, Esprit Saint,
et envoie du haut du ciel
un rayon de ta lumière.

Viens, Père des pauvres,
viens, dispensateur des dons,
viens, lumière de nos cœurs.

Consolateur souverain,
hôte très doux de nos âmes,
adoucissante fraîcheur.

Dans le labeur, le repos ;
dans la fièvre, la fraîcheur ;
dans les pleurs, le réconfort.

Ô lumière bienheureuse,
viens remplir jusqu'à l'intime
le cœur de tous tes fidèles.

Sans ta puissance divine,
il n'est rien en aucun homme,
rien qui ne soit perverti.

Lave ce qui est souillé,
baigne ce qui est aride,
guéris ce qui est blessé.

Assouplis ce qui est raide,
réchauffe ce qui est froid,
rends droit ce qui est faussé.

À tous ceux qui ont la foi
et qui en toi se confient
donne tes sept dons sacrés.

Donne mérite et vertu,
donne le salut final,
donne la joie éternelle.

Amen.

(en latin) 

Veni, Sancte spiritus
Veni, Sancte Spíritus,
Et emítte cœlitus
Lucis tuæ rádium.

Veni, Pater páuperum,
Veni, Dator múnerum,
Veni, Lumen córdium.

Consolátor óptime,
Dulcis hospes ánimæ,
Dulce refrigérium.

In labóre réquies,
In æstu tempéries,
In fletu solátium.

O lux beatíssima,
Reple cordis íntima
Tuórum fidélium.

Sine tuo númine,
Nihil est in hómine,
Nihil est innóxium.

Lava quod est sórdidum,
Riga quod est áridum,
Sana quod est sáucium.

Flecte quod est rígidum,
Fove quod est frígidum,
Rege quod est dévium.

Da tuis fidélibus
In te confidéntibus
Sacrum septenárium.

Da virtútis méritum,
Da salútis éxitum,
Da perénne gáudium.

Amen.

Âme du Christ

Âme du Christ, sanctifie-moi.
Corps du Christ, sauve-moi.
Sang du Christ, enivre-moi.
Eau du côté du Christ, lave-moi.
Passion du Christ, fortifie-moi.

Ô bon Jésus, exauce-moi
Dans tes blessures, cache-moi.
Ne permets pas que je sois séparé de toi.

De l'ennemi perfide, défends-moi.
À l'heure de ma mort, appelle-moi.
Ordonne-moi de venir à toi,
pour qu'avec tes Saints
je te loue,
toi, dans les siècles des siècles.

Amen.

(en latin) 

Anima Christi

Anima Christi, sanctífica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inébria me.
Aqua láteris Christi, lava me.

Pássio Christi, confórta me.
O bone Iesu, exáudi me.
Intra tua vúlnera abscónde me.

Ne permíttas me separári a te.
Ab hoste malígno defénde me.
In hora mortis meæ voca me.
Et iube me veníre ad te,
ut cum Sanctis tuis laudem te
in sæcula sæculórum.

Amen.

Souvenez-vous

Souvenezvous, ô très miséricordieuse Vierge Marie, qu'on n'a jamais entendu dire qu'aucun de ceux qui avaient eu recours à  votre protection, imploré votre assistance, réclamé votre secours, ait été abandonné. Animé d'une pareille confiance, ô Vierge des vierges, ô ma Mère, je cours vers vous et, gémissant sous le poids de mes péchés, je me prosterne à vos pieds. Ô Mère du Verbe, ne méprisez pas mes prières, mais accueillezles favorablement et daignez les exaucer. Amen.

(en latin) 

Memorare

Memoráre, O piissima Virgo María, non esse auditum a saéculo, quemquam ad tua curréntem præsidia, tua implorántem auxilia, tua peténtem suffrágia, esse derelíctum. Ego tali animátus confidéntia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te vénio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despícere ; sed áudi propitia et exáudi. Amen.

Rosaire

MYSTÈRES JOYEUX
(à réciter le lundi et le samedi)

L'Annonciation.

La Visitation.

La Nativité.

La Présentation de Jésus.

Recouvrement de Jésus.

MYSTÈRE LUMINEUX
(à réciter le jeudi)

Le baptême de Jésus, dans le Jourdain.

Les noces de Cana.

L'annonce du Royaume de Dieu.

La Transfiguration.

L'Institution de l'Eucharistie.

MYSTÈRES DOULOUREUX
(à réciter le mardi et le vendredi)

L'agonie de Jésus, au Jardin des Oliviers.

La flagellation.

Le couronnement d'épines.

Jésus porte sa croix.

La mort de Jésus en croix.

MYSTÈRES GLORIEUX
(à réciter le mercredi et le dimanche)

La Résurrection.

L'Ascension.

La Pentecôte.

L'Assomption.

Le couronnement de Marie.

Prière à la fin du Rosaire

V. Prie pour nous, Sainte Mère de Dieu.

R. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ.

Prions.

Ô Dieu, dont le Fils unique, par sa vie, sa mort et sa résurrection, nous a acquis les récompenses de la vie éternelle, fais, nous t'en supplions, qu'en méditant ces mystères du Rosaire de la Bienheureuse Vierge Marie, nous puissions imiter ce qu'ils contiennent et obtenir ce qu'ils promettent. Par Jésus Christ, notre Seigneur. Amen.

Rosarium

MYSTERIA GAUDIOSA
(in feria secunda et sabbato)

Annuntiátio.

Visitátio.

Natívitas.

Præsentátio.

Invéntio in Templo.

MYSTERIA LUMINOSA
(in feria quinta)

Baptísma apud Iordánem.

Autorevelátio apud Cananénse matrimónium.

Regni Dei proclamátio coniúncta cum invitaménto ad conversiónem.

Transfigurátio.

Eucharistíæ Institútio.

MYSTERIA DOLOROSA
(in feria tertia et feria sexta)

Agonía in Hortu.

Flagellátio.

Coronátio Spinis.

Baiulátio Crucis.

Crucifíxio et Mors.

MYSTERIA GLORIOSA
(in feria quarta et Dominica)

Resurréctio.

Ascénsio.

Descénsus Spíritus Sancti.

Assúmptio.

Coronátio in Cælo.

Oratio ad finem Rosarii dicenda

V. Ora pro nobis, sancta Dei génetrix.

R. Ut digni efficiámur promis siónibus Christi.

Orémus.

Deus, cuius Unigénitus per vitam, mortem et resurrectiónem suam nobis salútis ætérnæ præmia comparávit, concéde, quæsumus : ut hæc mystéria sacratíssimo beátæ Maríæ Vírginis Rosário recoléntes, et imitémur quod cóntinent, et quod promíttunt assequámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Prière de l'encens
(Tradition copte)

Ô Roi de la paix, donne-nous ta paix et pardonne nos péchés. Éloigne les ennemis de l'Église et garde-la, afin qu'elle ne défaille pas. L'Emmanuel notre Dieu est au milieu de nous dans la gloire du Père et de l'Esprit Saint. Qu'il nous bénisse, qu'il purifie notre cœur et qu'il guérisse les maladies de l'âme et du corps. Nous t'adorons, ô Christ, avec ton Père de bonté et avec l'Esprit Saint, parce que tu es venu et parce que tu nous as sauvés.

Prière de « l'adieu à l'autel » avant de quitter l'église
après la liturgie
(Tradition Syro-Maronite)

Sois en paix, Autel de Dieu. Puisse l'oblation que je t'ai prise servir à la rémission des dettes et au pardon des péchés. Qu'elle m'obtienne de me tenir devant le tribunal du Christ sans damnation et sans confusion. Je ne sais pas s'il me sera donné de revenir offrir sur toi un autre Sacrifice. Protège-moi, Seigneur, et garde ton Église, qui est chemin de vérité et de salut. Amen.

Prière pour les défunts
(Tradition Byzantine)

Dieu des esprits et de toute chair, qui a foulé au pied la mort, qui a réduit le diable à néant et qui a donné ta vie au monde ; Donne toi-même, Seigneur, à l'âme de ton serviteur défunt N. le repos dans un lieu lumineux, verdoyant et frais, loin de la souffrance, de la douleur et des gémissements. Que le Dieu bon et miséricordieux lui pardonne tous ses péchés commis en parole, par action et en pensée. Parce qu'il n'existe pas d'homme qui vive et qui ne pèche pas ; toi seul es sans péché, ta justice est justice pour les siècles et ta parole est vérité. Ô Christ notre Dieu, puisque tu es la Résurrection, la vie et le repos de ton serviteur défunt N., nous te rendons grâce avec ton Père incréé et avec ton Esprit très saint, bon et vivifiant, aujourd'hui et pour les siècles des siècles. Amen. Qu'ils reposent en paix. Amen.

Acte de foi

Mon Dieu, je crois fermement toutes les vérités que vous m'avez révélées et que vous nous enseignez par votre sainte Église, parce que vous ne pouvez ni vous tromper, ni nous tromper. Dans cette foi, puis-je vivre et mourir. Amen.

Actus fidei

Dómine Deus, firma fide credo et confíteor ómnia et síngula quæ sancta Ecclésia Cathólica propónit, quia tu, Deus, ea ómnia revelásti, qui es ætérna véritas et sapiéntia quæ nec fállere nec falli potest. In hac fide vívere et mori státuo. Amen.

Acte d'espérance

Mon Dieu, j'espère avec une ferme confiance que vous me donnerez, par les mérites de Jésus-Christ, votre grâce en ce monde et le bonheur éternel dans l'autre, parce que vous l'avez promis et que vous tenez toujours vos promesses. Dans cette foi, puis-je vivre et mourir. Amen.

Actus spei

Dómine Deus, spero per grátiam tuam remissiónem ómnium peccatórum, et post hanc vitam ætérnam felicitátem me esse consecutúrum : quia tu promisísti, qui es infiníte potens, fidélis, benígnus, et miséricors. In hac spe vívere et mori státuo. Amen.

Acte de Charité

Mon Dieu, je vous aime de tout mon cœur et plus que tout, parce que vous êtes infiniment bon, et j'aime mon prochain comme moi-même pour l'amour de vous.

Actus caritatis

Dómine Deus, amo te super ómnia et próximum meum propter te, quia tu es summum, infinítum, et perfectíssimum bonum,omni dilectióne dignum. In hac caritáte vívere et mori státuo. Amen.

Acte de contrition

Mon Dieu, j'ai un très grand regret de vous avoir offensé parce que vous êtes infiniment bon et que le péché vous déplaît. Je prends la ferme résolution, avec le secours de votre sainte grâce, de ne plus vous offenser et de faire pénitence.

Actus contritionis

Deus meus, ex toto corde pænitet me ómnium meórum peccatórum, eáque detéstor, quia peccándo, non solum pœnas a te iuste statútas proméritus sum, sed præsértim quia offéndi te, summum bonum, ac dignum quisuper ómnia diligáris. Ídeo fírmiter propóno, adiuvánte grátia tua, de cétero me non peccatúrum peccandíque occasiónes próximas fugitúrum. Amen.

B. FORMULES DE LA DOCTRINE CATHOLIQUE

Les deux commandement de la charité :

1. Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.

2. Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

La règle d'or (Mt 7, 12)

Tout ce que vous désirez que les autres fassent pour vous, faites le vous-mêmes pour eux.

Les Béatitudes (Mt 5, 312)

Heureux les pauvres de cœur : le Royaume des cieux est à eux !

Heureux les doux : ils obtiendront la terre promise !

Heureux ceux qui pleurent : ils seront consolés !

Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice : ils seront rassasiés !

Heureux les miséricordieux : ils obtiendront miséricorde !

Heureux les cœurs purs : ils verront Dieu !

Heureux les artisans de paix : ils seront appelés fils de Dieu !

Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice : le Royaume des cieux est à eux !

Heureux serez-vous si l'on vous insulte, si l'on vous persécute et si l'on dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. Réjouissez-vous, soyez dans l'allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux !

Les trois vertus théologales :

1. Foi.

2. Espérance.

3. Charité.

Les quatre vertus cardinales :

1. Prudence.

2. Justice.

3. Force.

4. Tempérance.

Le sept dons du Saint-Esprit :

1. Sagesse.

2. Intelligence.

3. Conseil.

4. Force.

5. Science.

6. Piété.

7. Crainte de Dieu.

Les douze fruits du Saint-Esprit :

1. Charité.

2. Joie.

3. Paix.

4. Patience.

5. Longanimité.

7. Bonté.

8. Bénignité.

9. Mansuétude.

10. Modestie.

11. Continence.

12. Chasteté.

Les cinq préceptes de l'Église :

1. Participer à l'Eucharistie dominicale et aux autre fêtes d'obligation et s'abstenir des travaux et des activités qui pourraient empêcher la sanctification de tels jours.

2. Confesser ses péchés au moins une fois par an.

3. Recevoir le Sacrement de l'Eucharistie au moins à Pâques.

4. S'abstenir de manger de la viande et observer le jeûne durant les jours établis par l'Église.

5. Subvenir aux besoins matériels de l'Église, selon ses possibilités.

Les sept œuvres de miséricorde corporelle :

1. Donner à manger à ceux qui ont faim.

2. Donner à boire à ceux qui ont soif.

3. Vêtir ceux qui sont nus.

4. Loger les pèlerins.

5. Visiter les malades.

6. Visiter les prisonniers.

7. Ensevelir les morts.

Les sept œuvres de miséricorde spirituelle :

1. Conseiller ceux qui doutent.

2. Enseigner ceux qui sont ignorants.

3. Réprimander les pécheurs.

4. Consoler les affligés.

5. Pardonner les offenses.

6. Supporter patiemment les personnes importunes.

7. Prier Dieu pour les vivants et pour les morts.

Les sept péchés capitaux :

1. Orgueil.

2. Avarice.

3. Envie.

4. Colère.

5. Impureté.

6. Gourmandise.

7. Paresse ou acédie.

 

Les quatre fins de l'homme :

1. Mort.

2. Jugement.

3. Enfer.

4. Paradis.

pour toute suggestion ou demande d'informations