Jérémie

CHAPITRES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

 

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

 

21 22 23 24 25 26        

 

Chapitre 1

1 Paroles de Jérémie, fils d'Helcias, un des prêtres habitant à Anathoth, au pays de Benjamin.
2 La parole de Jéhovah lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne;
3 puis au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation de Jérusa-lem au cinquième mois.
4 La parole de Jéhovah me fut ainsi adressée:
5 "Avant de te former dans le sein de ta mère, je te connaissais, Et avant que tu sortisses de ses flancs, je t'ai consacré; Je t'ai établi prophète des nations."
6 Et je dis: "Ah ! Seigneur Jéhovah, je ne sais point parler, car je suis un enfant!"
7 Et Jéhovah me répondit: "Ne dis pas: Je suis un enfant, Car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, Et tu diras tout ce que je t'ordonnerai.
8 Sois sans crainte devant eux, Car je suis avec toi pour te délivrer," dit Jéhovah.
9 Puis Jéhovah étendit sa main et toucha ma bouche, et Jéhovah me dit: "Voici que je mets mes paroles dans ta bouche;
10 Vois, je t'établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, Pour arracher et pour abattre, Pour ruiner et pour détruire, Pour bâtir et pour planter.
11 Et la parole de Jéhovah me fut ainsi adressée: "Que vois-tu, Jérémie?" Je répondis: "Je vois une branche d'amandier."
12 Et Jéhovah me dit: "Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'accomplir."-
13 La parole de Jéhovah me fut pour la seconde fois adressée ainsi: "Que vois-tu?" Je répondis:
"Je vois une chaudière qui bout, Et elle est du côté du septentrion."
14 Et Jéhovah me dit: "C'est du septentrion que le malheur se répandra Sur tous les habitants du pays.
15 Car je vais appeler toutes les familles des royaumes du septentrion, dit Jéhovah, Et elles viendront et placeront chacune leur siège A l'entrée des portes de Jérusalem, Contre toutes ses murailles à l'entour Et contre toutes les villes de Juda.
16 Et je prononcerai mes sentences contre eux Pour toute leur méchanceté, Parce qu'ils m'ont abandonné, Qu'ils ont offert de l'encens à d'autres dieux Et ont adoré l'ouvrage de leurs mains.
17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, Et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne te laisse pas abattre à cause d'eux,  De peur que je ne t'abatte devant eux.
18 Voici que je t'établis en ce jour comme une ville forte, Une colonne de fer et une muraille d’airain, Contre tout le pays, Contre les rois de Juda, contre ses princes, Contre ses prêtres et contre le peuple.
19 Ils te feront la guerre, Mais ils ne pourront rien sur toi, Car je suis avec toi pour te délivrer, dit Jéhovah."

 

Chapitre 2

1 La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes:
2 Va et crie ces paroles aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle Jéhovah: Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, De ton amour au temps des fiançailles, Alors que tu me suivais au désert,
Au pays qu'on n'ensemence pas
3 Israël était consacré à Jéhovah, comme les prémices de son revenu; Quiconque en mangeait se rendait coupable; Le malheur fondait sur lui, dit Jéhovah.
4 Ecoutez la parole de Jéhovah, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël.
5 Ainsi parle Jéhovah: Qu'est-ce que vos pères ont trouvé en moi d'injuste, Pour s'éloigner de moi, Pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité?
6 Ils n'ont pas dit: "Où est Jéhovah, Qui nous a fait monter du pays d'Egypte, Qui nous a guidés dans le désert, Dans le pays aride et crevassé, Dans le pays desséché et d'ombre de mort, Dans le pays où nul homme ne passe et où personne n'habite?"
7 Et je vous ai fait venir au pays semblable à un verger, Pour en manger les fruits et les biens, Et une fois entrés vous avez souillé mon pays Et fait de mon héritage une abomination.
8 Les prêtres n'ont pas dit: "Où est Jéhovah?" Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu; Les pasteurs m'ont été infidèles,- Et les prophètes ont prophétisé par Baal, Et ils ont suivi ceux qui ne sont d'aucun secours.
9 Aussi je veux encore plaider contre vous, dit Jéhovah, Et contre les enfants de vos enfants.
10 Passez donc aux îles de Céthim et regardez; Envoyez à Cédar et observez bien.  Et voyez s'il y a là rien de semblable.
11 Une nation change-t-elle de dieux?.- Et encore ces dieux n'en sont-t-ils pas! ... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert à rien!
12 Cieux, étonnez- vous-en, Frémissez d~horreur et soyez stupéfaits, dit Jéhovah;
13 Car mon peuple a fait double mal: Ils m'ont abandonné, Moi, la source des eaux vives, Pour se creuser des citernes, Des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau.
14 Israël est-il un esclave? Est-il né d'un esclave dans la maison? Pourquoi donc est-il traité comme un butin?
15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris Et mettent son pays en dévastation;
Ses villes sont livrées aux flammes, Et il n'y a plus d'habitants.
16 Même les fils de Noph el de Taphnés te broutent le crâne!
17 D'où te vient ce malheur, Sinon de ce que tu as abandonné Jéhovah ,ton Dieu,- Au temps où il te dirigeait dans la voie?
18 Et maintenant qu'as-tu à faire sur la route de l'Egypte, Pour aller boire l'eau du Nil, Et qu'as-tu à faire sur la route de l'Assyrie Pour aller boire l'eau du fleuve?
19 Ton impiété te châtie et tes rebellions te punissent; Sache donc et vois combien il est mauvais et amer D'avoir abandonné Jéhovah ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur Jéhovah des armées.
20 Car depuis longtemps tu as brisé ton joug, Rompu tes liens et dit: "Je ne servirai plus!" Sur toute colline élevée et sous ton arbre vert Tu t'es étendue comme une courtisane.
21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, Tout entière d'une souche franche. Comment t'es- tu changée pour moi en sarments bâtards D'une vigne étrangère?
22 Oui, quand tu te laverais à la soude Et que tu prodiguerais la potasse, Ton iniquité ferait tache devant moi.
23 Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée; Je ne suis point allée après les Baals?, Vois les traces de tes pas dans la Vallée; Reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, Croisant tes pas en tout sens!
24 Onagre habituée au désert : Dans l'ardeur de sa passion, elle aspire l'air; Qui l'empêchera de satisfaire son désir? Nul de ceux qui la recherchent n'a à se fatiguer; Ils la trouvent en son mois.
25 Prends garde que ton pied ne se trouve à nu Et que ton gosier ne se dessèche! Mais tu dis: "Inutile! Non, car j'aime les étrangers et je les suivrai."
26 Comme un voleur pris sur le fait est couvert de honte, Ainsi ont été confondus la maison d'Israël, Ses rois, ses chefs, ses prêtres et ses prophètes,
27 Qui disent au bois: "Tu es mon père," Et à la pierre: "Tu m'as mis au monde."
Car ils m'ont tourné le dos, et non la face, Et au temps de leur malheur ils diront: "Lève-toi et sauve-nous!"
28 Où sont donc les dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent. s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes.
29 Pourquoi plaidez- vous contre moi? Vous m'avez tous été infidèles, dit Jéhovah.
30 C'est en vain que j'ai frappé vos fils; Ils n'en ont pas retiré d'instruction; Votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
31 Quelle race vous êtes! Considérez ce que dit Jéhovah: Ai-je été pour Israël un désert, Un pays d'épaisses ténèbres?, Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes libres, Nous ne reviendrons pas à vous?"
32 Une jeune fille oublie-t-elle sa parure: Une fiancée sa ceinture? Et mon peuple m'a oublié
Depuis des jours sans nombre!
33 Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher des amours! Pour cela, tu t'es même accoutumée au crime.
34 Jusque sur les pans de tes vêtements, On aperçoit le sang de pauvres innocents Que tu n'avais pas surpris en délit d'effraction, Mais que tu as tués pour toutes ces choses.
35 Et tu dis: "Oui, je suis innocente; Certainement sa colère s'est détournée de moi," Me voici pour te faire le procès Sur ce que tu dis: "Je n'ai pas péché!"
36 Quelle hâte: tu mets à changer de route! Tu seras rendue confuse par l'Egypte Comme tu l'as été par l'Assyrie;
37 Tu reviendras de là les mains sur la tête; Car Jéhovah a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance,
Et tu ne réussiras point par leur appui.

 

Chapitre 3

1 Il est dit: Lorsqu'un homme répudie sa femme, Et qu'après l'avoir quittée, elle devient la femme d'un autre, Cet homme retournera-t-il encore vers elle? N'y aurait-il pas là une profanation pour le pays? Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais vers moi! dit Jéhovah.
2 Lève les yeux vers les hauteurs et regarde: Où n'as-tu pas été souillée? … Tu les attendais assise sur les routes, Pareille à l'Arabe dans le désert, Et tu as profané le pays Par tes prostitutions et par ta méchanceté.
3 Les ondées de l'automne ont été retenues, Les pluies du printemps ont manqué; Mais tu as eu un front de courtisane, Tu n'as pas voulu rougir.
4 Et maintenant, n'est-ce pas, tu me dis: "Mon père, vous êtes l'ami de ma jeunesse! Sera-t-il toujours irrité?
5 Gardera-t-il à jamais son courroux?" Voilà ce que tu dis, Et tu commets le crime et tu le consommes.
6 Jéhovah me dit aux jours du roi Josias: As-tu vu ce qu'à fait Israël l'infidèle? Elle est allée sur toute montagne élevée Et sous tout arbre vert, et s'y est prostituée.
7 Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi; Mais elle n'est pas revenue,-
Et sa sœur, Juda la perfide, en a été témoin.
8 Et quoique j'eusse, à cause de tous ses adultères, Répudié Israël l'infidèle, et que je fui eusse donné sa lettre de divorce, J'ai vu que sa sœur, Juda la perfide, n'a pas été effrayée Et qu'elle est allée se prostituer, elle aussi.
9 Par sa bruyante impudicité, le pays a été profané, Et elle a commis l'impureté avec le bois et la pierre,
10 Et avec tout cela sa sœur, Juda la perfide, N'est pas revenue à moi de tout son cœur,
Mais avec mensonge, dit Jéhovah.
11 Jéhovah me dit: Israël l'infidèle s'est montrée juste En comparaison de Juda la perfide.
12 Va, et crie ces paroles du côté du septentrion et dis: "Reviens, infidèle Israël, dit Jéhovah; Je ne veux pas vous montrer un visage sévère, Car je suis miséricordieux, dit Jéhovah, Et je ne garde pas ma colère à toujours.
13 Seulement reconnais ta faute, Car tu as été infidèle à Jéhovah ton Dieu, Et tu as prodigué tes pas vers les étrangers, Sous ton arbre vert, Et tu n'as pas écouté ma voix, dit Jéhovah,
14 Revenez, fils infidèles, dit Jéhovah, Car je suis votre maître, Et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, Et vous amènerai dans Sion.
15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, Qui vous paîtront avec intelligence et sagesse.
16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit Jéhovah, alors on ne dira plus: "L'arche de l'alliance de Jéhovah!" Elle ne reviendra plus à la pensée, On ne s'en souviendra plus, on ne la regrettera plus, Et on n'en fera plus une autre.
17 En ce temps-là on appellera Jérusalem le trône de Jéhovah! Et toutes les nations s'y assembleront Au nom de Jéhovah dans Jérusalem, Et elles ne suivront plus l'obstination de leur mauvais cœur.
18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, Et elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j'ai donné l'héritage à vos pères.
19 Et moi je disais: Où te placerai-je parmi mes enfants? Je te donnerai un pays de délices, Le plus beau joyau des nations pour héritage; Et j'ai dit: Vous m'appellerez "Mon père", Et vous ne cesserez pas de me suivre.
20 Mais comme une femme trahit son amant, Ainsi vous m'avez été infidèle, Maison d'Israël, dit Jéhovah.
21 Une clameur se fait entendre sur les lieux élevés, Les pleurs des enfants d'Israël demandant grâce, Parce qu'ils ont perverti leur voie, Oublié Jéhovah leur Dieu.--
22 Revenez, fils infidèles, Et je guérirai vos infidélités. - Nous voici, nous ,venons à vous,
Car vous êtes Jéhovah notre Dieu.
23 Oui, c'est en vain que retentissait sur les hauteurs, Sur les montagnes le tumulte des fêtes idolâtres. Oui, c'est en Jéhovah qu'est le salut d'Israël.
24 Les idoles ont dévoré dès notre jeunesse Le produit du travail de nos, pères, Leurs brebis et leurs bœufs, Leurs fils et leurs filles.
25 Couchons-nous dans notre ignominie, Et que notre honte nous couvre! -Car c'est contre Jéhovah notre Dieu Que nous avons péché, nous et nos pères, Dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour, Et nous n'avons pas écouté la voix de Jéhovah notre Dieu.

 

Chapitre 4

1 Si tu te convertis Israël, dit Jéhovah, si tu te convertis à moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant;
2 Et si tu jures "Jéhovah est vivant!"avec vérité, Avec droiture et avec justice, Les nations se diront bénies en lui Et se glorifieront en lui.
3 Car ainsi parle Jéhovah aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez vos jachères Et ne semez pas dans les épines.
4 Circoncisez- vous pour Jéhovah, Et enlevez les prépuces de votre cœur, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n'éclate comme un feu Et ne consume, sans que personne éteigne, A cause de la méchanceté de vos actions.
5 Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem; Parlez, sonnez de la trompette dans le pays;
Criez à pleine voix et dites: Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes.
6 Elevez un étendard du côté de Sion, Sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, Car j'amène du septentrion calamité et grand désastre.
7 Un lion sort de son fourré Et un destructeur des nations lève sa tente; Il a quitté son lieu pour réduire ton pays en désert; Tes villes seront désolées, au point qu'il n'y aura plus d’habitant.
8 C'est pourquoi ceignez-vous du cilice; Pleurez et lamentez-vous; Car le feu de la colère de Jéhovah ne s'est pas détourné de nous.
9 En ce jour-là, dit Jéhovah, Le cœur manquera au roi et aux princes; Les prêtres seront consternés Et les prophètes stupéfaits.
10 Et je dis: Ah ! Seigneur Jéhovah, Vous avez donc trompé ce peuple Et Jérusalem, en disant: "Vous aurez la paix!" Et cependant l'épée va les frapper à mort. -
11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant vient des collines du désert -Sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, Non pour vanner, ni pour nettoyer;
12 C'est un vent plus fort que celui qui chasse la paille; Il vient à mon ordre; Maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.
13 Voici qu'il monte comme les nuées; Pareils à l'ouragan sont ses chars; Plus rapides que les aigles, ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes dévastés !
14 Purifie ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, Pour que tu sois sauvée; Jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur tes pensées funestes?
15 Car une voix partie de Dan annonce la calamité; Elle la publie depuis les montagnes d'Ephraïm.
16 Faites-le savoir aux nations, Annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent d'une terre lointaine; Ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.
17 Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem; Car elle s'est révoltée contre moi, dit Jéhovah.
18 Voilà ce que t'ont valu ta conduite et tes actes criminels; Voilà le fruit de ta méchanceté !
Oui, cela est amer; oui, cela atteint jusqu'au cœur.
19 Mes entrailles! mes entrailles! Je souffre au plus intime du cœur! Mon cœur s'agite; je ne puis me taire, Car tu entends; ô mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.
20 On annonce ruine sur ruine; Car tout le pays est ravagé; Tout d'un coup on détruit mes tentes,
En un instant mes pavillons.
21 Jusques à quand verrai-je l'étendard, Entendrai-Je le son de la trompette? ...
22 C'est que mon peuple est fou! Ils ne me connaissent pas; Ce sont des "fils" insensés, qui n'ont pas d'intelligence; Habiles à faire le mal; ils ne savent pas faire le bien.
23 Je regarde la terre, et elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.
24 Je regarde les montagnes, et elles sont ébranlées, Et toutes les collines chancellent.
25 Je regarde, et il n'y a personne, Et tous les oiseaux du ciel ont fui.
26 Je regarde, et le verger est devenu un désert. Et toutes ses villes sont détruites
Devant Jéhovah, devant le feu de sa colère.
27 Car ainsi parle Jéhovah: Tout le pays sera dévasté; Cependant je ne le détruirai pas entièrement,
28 A cause de cela, la terre est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis, Parce que je l'ai dit et que je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas et je n'en reviendrai pas.
29 A la voix du cavalier et de l'archer, toute la ville est en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, Il n'y reste plus d'habitant, .
30 Et toi, dévastée, que feras-tu? Quand tu te revêtirais de pourpre, Que tu te parerais d'ornements d'or, Que tu borderais tes yeux de fard, C'est en vain que tu te ferais belle; Tes amants te dédaignent; C'est à ta vie qu'ils en veulent.
31 Car j'entends une voix comme d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme d'une femme qui enfante pour la première fois; C'est la voix de la fille de Sion; Elle pousse des soupirs, elle étend les mains: "Malheur à moi! car mon âme succombe aux coups des meurtriers!"

 

Chapitre 5 

1 Parcourez les rues de Jérusalem et regardez; Informez- vous et cherchez Si vous y trouvez un homme, S'il en est un qui pratique la justice Et qui recherche la fidélité, Et je ferai grâce à la ville.
2 Même quand ils disent: "Jéhovah est vivant!" Ils jurent faussement.
3 Jéhovah, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité? Vous les avez frappés, et ils n'ont pas eu de douleur; Vous les avez exterminés, et ils n'ont pas voulu s'instruire; Ils ont endurci leur face plus que le roc; Ils ont refusé de se convertir.
4 Et moi, je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, Parce qu'ils ne connaissent pas la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu.
5 J'irai vers les grands et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu. Eh bien, ils ont tous ensemble brisé le joug, Rompu les liens.
6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, Le loup du désert les ravage, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tout homme qui en sort est déchiré, Car leurs transgressions sont nombreuses, Et leurs révoltes se sont accrues.
7 Pour quelle raison te ferais-je grâce! Tes fils m'ont abandonné, Et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères; Ils vont par troupes dans la maison de la prostituée.
8 Etalons bien repus, vagabonds, Chacun d'eux hennit à la femme de son prochain.
9 Et je ne punirais pas ces crimes! dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d'une nation pareille!
10 Escaladez ses murs et détruisez, Mais non pas entièrement; Enlevez ces sarments, Car ils ne sont pas à Jéhovah;
11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda M'ont été infidèles, dit Jéhovah;
12 Ils ont renié Jéhovah et dit: "Il n'est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous; Nous ne verrons ni l'épée, ni la famine;
13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi à eux-mêmes!"
14 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu des armées : Parce que vous dites cette parole-là,
Voici que je fais de ma parole dans ta bouche un feu, Et de ce peuple du bois,
Et ce feu les dévorera.
15 Je fais venir sur vous une nation de loin, Maison d'Israël, dit Jéhovah; C'est une nation forte, c'est une nation antique, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et tu n’entends pas ce qu'elle dit.
16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain; Elle dévorera tes fils et tes filles; Elle dévorera tes brebis et tes bœufs; Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l'épée tes villes fortes Dans lesquelles tu te confies.
18 Et même en ces jours-là, dit Jéhovah, Je ne vous détruirai pas entièrement.
19 Et quand vous direz: "Pour quelle raison Jéhovah nous a-t-il ainsi traités?" Tu leur diras:
"Comme vous m'avez abandonné Pour servir dans votre pays un dieu étranger, Ainsi vous servirez des étrangers Dans un pays qui n'est pas à vous."
20 Annoncez ceci dans la maison de Jacob Et publiez-le dans Juda en ces termes.
21 Ecoutez ceci, peuple insensé et sans cœur; Ils ont des yeux et ne voient point; Des oreilles et ils n'entendent point.
22 Ne me craindrez-vous pas? dit Jéhovah; Ne tremblerez-vous pas devant moi, Moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, Borne éternelle qu'elle ne franchira pas? Ses flots s'agitent, et ils sont impuissants; Ils mugissent, et ils ne la dépassent pas.
23 Mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle; Ils se retirent et s'en vont.
24 Ils ne disent pas dans leur cœur: "Craignons Jéhovah notre Dieu" Lui qui donne la pluie, Celle de la première saison et celle de l'arrière-saison, Et qui nous garde les semaines destinées à la moisson.
25 Ce sont vos iniquités qui ont dérangé cet ordre; Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
26 Car il se trouve des pervers dans mon peuple; Ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, Ils dressent des pièges et prennent des hommes.
27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, Ainsi leurs maisons sont pleines de fraude; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.
28 Ils s'engraissent, ils reluisent, Ils dépassent même la mesure du mal; Ils ne font pas justice, justice à l'orphelin, Et ils prospèrent;, Ils ne font pas droit aux malheureux.
29 Ne châtierai-je pas ces crimes, dit Jéhovah; Ne me vengerai. je pas d'une nation pareille ?
30 Des choses. abominables, horribles, Se font dans le pays.
31 Les prophètes prophétisent en mentant; Les prêtres gouvernent au gré des prophètes, Et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela!

 

Chapitre 6 

1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Thécua Et élevez des signaux à Béthacarem, Car un malheur s'avance du septentrion, Et un grand désastre.
2 La belle et la voluptueuse, Je la détruis, la fille de Sion!
3 Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux! Ils plantent leurs tentes autour d'elle; Chacun pâturera son quartier.
4 Inaugurez le combat contre elle: evez-vous, montons à l'assaut en plein midi! alheur à nous, car le jour baisse, es ombres du soir s'allongent.
5 Levez-vous, escaladons de nuit Et détruisons son palais!
6 Car ainsi parle Jéhovah des armées; Abattez ses arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem; C'est la ville à punir; il n'y a dans son sein qu’injustice.
7 Comme un puits fait sourdre continuellement ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté. On n'y entend que violence et que ruine ; Plaies et blessures y sont constamment devant ma face.
8 Amende-toi, Jérusalem, De peur que mon âme ne se détache de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité.
9 Ainsi parle Jéhovah des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël; Mets et remets la main, Comme fait le vendangeur aux sarments.
10 A qui parlerai-je, et qui adjurerai-je de m'entendre? Leurs oreilles sont incirconcises, Et ils sont incapables de faire attention; La parole de Jéhovah est devenue pour eux un opprobre; Et ils n'y prennent aucun plaisir.
11 Mais je suis rempli de la colère de Jéhovah, Je suis las de la contenir. Verse-la sur l'enfant dans la rue Et sur la réunion des jeunes gens; Car le mari et la femme, Le vieillard et l'homme chargé de jours, tous seront pris.
12 Leurs maisons passeront à d'autres, Leurs champs et leurs femmes également; Car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit Jéhovah.
13 Car du plus petit au plus grand, tous ils se livrent à la rapine Et du prophète au prêtre tous pratiquent le mensonge.
14 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, En disant: Paix, paix! Et il n'y a point de paix.
15 Ils ont été confondus. Car ils ont commis des abominations; Ils ne rougissent même plus et ne connaissent plus la honte; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; Ils s'affaisseront au jour où je les visiterai.
16 Ainsi parle Jéhovah; Tenez-vous sur les routes; Regardez et informez-vous des sentiers d'autrefois, Quelle est la voie du salut, et suivez-la, Et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu: "Nous n'y marcherons pas!"
17 J’ai placé sur vous des sentinelles; Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils ont répondu: "Nous n'y ferons pas attention!"
18 Aussi, écoutez, nations; Sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera.
19 Terre, écoute: Je fais venir sur ce peuple un malheur, Fruit de leurs pensées, Parce qu'ils n'ont pas été attentifs à mes paroles Et qu'ils ont rejeté ma loi.
20 Que me fait l'encens venu de Saba Et le roseau précieux d'un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Vos sacrifices ne me sont pas agréables.
21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Voici que je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement; Les pères et les fils s'y heurteront, L'habitant et son voisin y périront ensemble.
22 Ainsi parle Jéhovah: Voici qu'un peuple arrive de la contrée du septentrion, Qu'une grande nation se lève des extrémités de la terre.
23 Ils manient l'arc et le javelot; Gens cruels et sans pitié, Leur voix gronde comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme Contre toi, fille de Sion.
24 A la nouvelle de leur approche, Car nos mains ont défailli,- L'angoisse nous a saisis, Les douleurs d'une femme qui enfante.
25 Ne sors point aux champs, Ne va pas sur les chemins, Car l'ennemi tient l'épée Et l'épouvante règne à l'entour.
26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, Roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Fais des lamentations amères, Car le dévastateur est venu soudain sur nous.
27 Je t'ai établi au milieu de mon peuple comme un essayeur, Comme une muraille forte, Pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles; Ils sèment la calomnie; C'est du cuivre et du fer;
Tous sont corrompus.
29 Le soufflet est devenu la proie du feu, Le plomb est épuisé; On épure, on épure; Les méchants ne se détachent pas.
30 "Argent de rebut!" dira-t-on; Car Jéhovah les a rejetés.

 

Chapitre 7 

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant:
2 Tiens-toi à la porte de la maison de Jéhovah, et là prononce cette parole et dis: Ecoutez la parole de Jéhovah, vous tous, hommes de Juda, Qui entrez par ces portes pour adorer Jéhovah.
3 Ainsi parle Jéhovah des armées, le Dieu d'Israël: Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous ferai habiter dans ce lieu.
4 Ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent: "C'est ici le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah!"
5 Mais si vous réformez vos voies et vos œuvres, Si vous jugez justement entre un homme et son prochain;
6 Si vous n'opprimez pas l'étranger, L'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux pour votre malheur:
7 Alors je vous ferai habiter dans ce lieu; Au pays que j'ai donné à vos pères, d'âge en âge.
8 Mais vous vous fiez à des paroles de mensonge, Qui ne vous servent de rien.
9 Quoi! voler, tuer, commettre l'adultère, Jurer faussement, encenser Baal Et aller après d'autres dieux que, vous ne connaissez pas!
10 Et vous venez, vous vous présentez devant moi Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: "Nous échapperons!" Et c'est afin de commettre toutes ces abominations!
11 Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, Que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Moi aussi, je l'ai vu, dit Jéhovah.
12 Allez à ma demeure qui était à Silo, Où j'avais fait autrefois habiter mon nom, Et voyez comment je l'ai traitée A cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël.
13 Et maintenant, puisque vous ,avez fait toutes ces actions, Dit Jéhovah, et que je vous ai parle, Vous parlant dès le matin, et vous n'avez pas écouté, Et que je vous ai appelés, et vous n'avez pas répondu,
14 Je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, Dans laquelle vous mettez votre confiance, Et de ce lieu que j'avais donné à vous et à vos pères, Ce que j'ai fait de Silo,
15 Et je vous rejetterai de devant moi, Comme j'ai rejeté tous vos frères, Toute la race d'Ephraïm.
16 Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple; N'élève pour lui ni plainte ni prière, Et n'insiste pas auprès de moi, Car je ne t'écouterai pas.
17 Ne vois-tu pas, ce qu'ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem?
18 Les fils ramassent du bois, Les pères allument le feu, Les femmes pétrissent de la pâte Pour faire des gâteaux à la reine du ciel, Et l'on répand des libations à d'autres dieux, Pour m'offenser.
19 Est-ce moi qu'ils offensent! dit Jéhovah; N'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage?
20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Jéhovah: Ma colère et ma fureur vont se répandre sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur l'arbre des champs et sur le fruit du sol; Elle brûlera et ne s'éteindra point,
21 Ainsi parle Jéhovah, Dieu des armées, Le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair;
22 Car je n'ai pas parlé à vos pères Et je ne leur ai pas donné de commandements En matière d'holocaustes et de sacrifices, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte.
23 Mais voici le commandement que je leur ai donné: Ecoutez ma voix, Et je serai votre Dieu,
Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescrirai, Afin que vous soyez heureux.
24 Mais ils n'ont point écouté, Ils n'ont point prêté l'oreille Et ils ont marché selon leurs conseils,
Selon l'endurcissement de leur mauvais cœur; Ils sont allés en arrière, et non en avant.
25 Depuis le jour où vos pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, Les envoyant chaque jour dès le matin;
26 Mais ils ne m'ont pas écouté, Ils n'ont pas prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait pis que leurs pères.
27 Dis-leur toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; Crie à leurs oreilles, ils ne te répondront pas.
28 Alors tu diras d'eux: C'est la nation qui n'a pas obéi à la voix de Jéhovah, son Dieu, Et ne s'est pas laissé instruire; La fidélité a péri; Elle a disparu de sa bouche.
29 Rase ta chevelure, fille de Sion, Et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, Car Jéhovah a pris en dédain, Il a rejeté la race, objet de sa colère.
30 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit Jéhovah; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, Afin de la souiller;
31 Et ils ont construit les hauts lieux de Topheth Dans la vallée du fils de Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, Ce que je n'avais point commandé Et qui ne m'était pas venu à la pensée.
32 C'est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où l'on ne dira plus "Topheth," Ni "vallée du fils de Hinnom," Mais c"vallée du massacre," Et où l'on enterrera à Topheth, faute de place.
33 Et les cadavres de ce peuple serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre,
Sans qu'il y ait personne pour les chasser.
34 Et je ferai cesser, Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Le chant de l'époux et le chant de l'épouse, Car le pays sera devenu un désert.

 

Chapitre 8 

1 En ce temps-là, dit Jéhovah, on tirera de leurs sépulcres Les os des rois de Juda, les os de ses princes, Les os des prêtres, les os des prophètes Et les os des habitants de Jérusalem.
2 On les étendra devant le soleil, devant la lune Et devant toute l'armée des cieux, Qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, Qu'ils ont suivis, qu'ils ont consultés Et devant lesquels ils se sont prosternés; Ces os ne seront pas recueillis, Ne seront pas enterrés, Ils deviendront un engrais sur la terre,
3 Et la mort sera préférée à la vie Par tous ceux qui resteront de cette méchante race, Dans tous les lieux où je les aurai chassés, Dit Jéhovah des armées.
4 Dis-leur: Ainsi parle Jéhovah: Est-ce que ceux qui tombent ne se relèvent pas? Et celui qui s'égare ne revient-il pas dans le chemin?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'égare-t-il D'un égarement continuel? Ils s'attachent avec force au mensonge; Ils refusent de revenir.
6 J'ai fait attention et j'ai écouté: Ils ne parlent pas comme il faut; Nul. ne se repent de sa méchanceté, En disant: Qu'ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'élance dans la bataille.
7 Même la cigogne connaît dans les airs sa saison; La tourterelle, l'hirondelle et la grue, Observent le temps de leur retour; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de Jéhovah.
8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, Et la loi de Jéhovah est avec nous?- Ah! le style mensonger des scribes En a fait un mensonge!
9 Les sages sont confondus, Consternés et pris; Ils ont rejeté la parole de Jéhovah, Et quelle sagesse ont-ils !
10 Aussi je donnerai leurs femmes à d’autres Et leurs champs à d'autres possesseurs; Car du plus petit au plus grand, Tous se livrent à la rapine, Depuis le prophète jusqu'au prêtre, Tous pratiquent le mensonge.
11 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, En disant: "Paix, Paix!" Et il n'y a point de paix.
12 Ils ont été confondus; Car ils ont commis des abominations; Ils ne rougissent même plus
Et ils ne connaissent même plus la honte. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent;
Au jour où je les visiterai, il s'affaisseront, Dit Jéhovah.
13 Je vais les ramasser, les emporter, dit Jéhovah; Plus de raisins à la vigne, Ni de figues au figuier! La feuille même est flétrie, Et je leur ai donné des gens qui envahiront leur pays.
14 Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et périssons-y, Puisque Jéhovah notre Dieu a résolu notre perte Et nous fait boire des eaux empoisonnées,
Parce que nous avons péché contre Jéhovah.
15 Nous attendions la paix, et il n'y a rien de bon; Le temps de la guérison, et voici la terreur!
16 On entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux; Au bruit de leur hennissement, toute la terre tremble; Ils arrivent, ils dévorent le pays et tout ce qu'il renferme, La ville et ses habitants.
17 Car j'envoie chez vous des serpents, des aspics, Contre lesquels il n'y a pas d'enchantement;
Ils vous mordront, dit Jéhovah.
18 Ô ma consolation dans ma douleur! Mon cœur languit au dedans de moi.
19 Voici que le cri de détresse de mon peuple m'arrive d'une terre lointaine: "Jéhovah n'est-il plus en Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle?" - Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs idoles, Par les vanités de l'étranger? --
20 "La moisson est passée, la récolte est finie, Et nous, nous ne sommes pas délivrés!" -
21 Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple; Je suis dans le deuil; l'épouvante m'a saisi.
22 N'y a-t-il plus de baume en Galaad? Ne s'y trouve-t-il plus de médecin? Pourquoi donc n'a-t-on pas mis un bandage A la fille de mon peuple?

Chapitre 9 

1 Qui changera ma tête en eaux Et mes yeux en source de la mer, Pour que je pleure nuit et jour
Les morts de la fille de mon peuple?
2 Qui me donnera au désert un abri de voyageurs? J'abandonnerai mon peuple, Je me retirerai d'avec eux; Car ils sont tous des adultères; C'est une assemblée d'infidèles.
3 Ils bandent leur langue comme leur arc, pour décocher le mensonge; Ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays, Car ils vont de péché en péché, Et ne me connaissent pas, dit Jéhovah.
4 Que chacun de vous se garde de son ami, Et ne vous fiez à aucun frère; Car tout frère ne fait que supplanter, Et tout ami répand la calomnie.
5 Chacun dupe l'autre; Ils ne disent pas la vérité; Ils exercent leur langue à mentir; Ils s'étudient à mal faire.
6 Tu habites au milieu de la mauvaise foi; C'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître, Dit Jéhovah.
7 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais les fondre au creuset et les éprouver;
Car que faire autre chose avec la fille de mon peuple?
8 C'est un dard meurtrier que leur langue; Elle ne profère que mensonge; De la bouche on dit : Paix à son prochain, Et dans le cœur on lui dresse des embûches.
9 Et pour tous ces crimes je ne les punirais pas, Dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d'une nation pareille!
10 Sur les montagnes je ferai entendre Une plainte et une lamentation, Sur les pâturages du désert un chant de deuil; Car ils sont brûlés au point que personne n'y passe; On n'y entend plus la voix des troupeaux; Depuis l'oiseau du ciel jusqu'au bétail, Tous ont fui, ont disparu.
11 Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, Un repaire de chacals, Et je ferai des villes de Juda une solitude Où personne n'habite.
12 Quel est l'homme sage qui comprenne ces choses? Quel est celui à qui la bouche de Jéhovah a parlé, Pour qu'il les fasse connaître? Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme le désert où personne ne passe?
13 Et Jéhovah dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux, Qu'ils n'ont pas écouté ma voix Et ne l'ont pas suivie.
14 Mais ils ont suivi l'obstination de leur cœur; Ils ont marché après les Baals Que leurs pères leur ont enseignés.
15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu d'Israël: "Je vais nourrir d'absinthe ce peuple d'Israël Et je lui donnerai à boire des eaux empoisonnées.
16 Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux, ni leurs pères, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
17 Ainsi parle Jéhovah des armées: Pensez à Commander les pleureuses, Et qu'elles viennent! Envoyez chez celles qui sont les plus habiles, Et qu'elles viennent!
18 Qu'elles se hâtent, qu'elles entonnent sur nous des lamentations; Que les larmes coulent de nos yeux, , Et que de nos paupières les pleurs ruissellent!
19 Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion: "Comment sommes-nous dévastés, Couverts de honte, A ce point que nous abandonnions le pays, Parce qu'on a jeté bas nos demeures?"
20 Femmes, écoutez donc la parole de Jéhovah Et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche: Enseignez à vos filles une lamentation, Et que chacune apprenne à sa compagne un chant de deuil;
21 Car la mort est montée par nos fenêtres, Et elle est entrée dans nos palais, Pour faire disparaître l'enfant de la rue Et les jeunes gens des places publiques.
22 Dis: Ainsi parle Jéhovah:. Le cadavre de l'homme tombera comme du fumier sur les champs, Et comme la javelle derrière le moissonneur, Sans que personne la ramasse.
23 Ainsi parle Jéhovah: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; Que le fort ne se glorifie pas de sa force; Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
24 Mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci: D'avoir de l'intelligence et de me connaître,
De savoir que je suis Jéhovah, Qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; Car c'est à cela que je prends plaisir, dit Jéhovah.
25 Des jours viennent, dit Jéhovah, Où je châtierai tout circoncis avec l'incirconcis:
26 L'Egypte, Juda, Edom, les fils d'Ammon, Moab Et tous ceux qui se rasent les tempes, Les habitants du désert; Car toutes les nations sont incirconcises, Et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur.

Chapitre 10 

1 Ecoutez la parole que Jéhovah vous adresse, Maison d'Israël:
2 Ainsi parle Jéhovah: N'apprenez pas la voie des nations, Et ne vous laissez pas effrayer par les signes du ciel, Parce que les nations s'en effraient;
3 Car les coutumes des nations ne sont que vanité; L'idole n'est que du bois qu'on coupe dans la forêt; Un ouvrage que la main du sculpteur façonne avec la hache.
4 On le décore avec l'argent et l'or; On le fixe avec des clous à coups de marteau Pour qu'il ne branle pas.
5 Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour; Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne marchent pas. e les craignez point: ils ne font pas de mal; Ils ne peuvent pas davantage faire du bien.
6 Nul n’est semblable à vous, Jéhovah; Vous êtes grand, et votre nom est grand en puissance.
7 Qui ne vous craindrait, Roi des nations! C'est à vous que la crainte est due; Car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes Nul n’est pareil à vous.
8 Tous ensemble ils sont stupides et fous; L'enseignement de leurs idoles, c'est du bois,-
9 De l'argent battu amené de Tharsis, de l'or d'Ophaz, Une œuvre de sculpteur et de main d'orfèvre; Ces dieux, on les revêt de pourpre violette et rouge; Tous sont l'ouvrage d'ouvriers habiles.
10 Mais Jéhovah est Dieu en vérité; Lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel; A sa colère la terre tremble, Et les nations ne soutiennent pas son courroux.
11 Voici comment vous leur parlerez: "Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre Seront exterminés de la terre et de dessous le ciel."
12 Il a fait la terre par sa force Affermi le monde par sa sagesse, Et par son intelligence il a étendu les cieux.
13 A sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre; Il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse, Et tire le vent de ses réservoirs.
14 Tout homme est stupide, hors de sens; Tout artisan a honte de son idole, Car ses idoles ne sont que mensonge; Il n'y a point de souffle en elles.
15 Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie; Au jour du châtiment, elles périront.
16 Telle n'est point la part de Jacob; Car Lui, il a formé l'univers, Et Israël est la tribu de son héritage; Son nom est Jéhovah des armées..
17 Ramasse à terre ton bagage, assiégée!
18 Car ainsi parle Jéhovah: Cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays; Je les serrerai de près afin que l'ennemi les atteigne.
19 Malheur à moi à cause de ma meurtrissure! Ma plaie est douloureuse, mais j'ai dit: "Oui, c'est là mon mal; je le supporterai.
20 La tente est dévastée, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus;
Je n'ai plus personne pour redresser ma tente, Relever mes pavillons."
21 Ah! les pasteurs sont stupides; Ils n'ont pas cherché Jéhovah; Aussi n'ont-ils pas agi sagement,
Et tout leur troupeau a été dispersé.
22 Voici qu'un bruit se fait entendre, Un grand tumulte arrive du pays du septentrion, Pour faire des villes de Juda un désert, Un repaire de chacals.
23 Je le sais, ô Jéhovah, Ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, Ce n'est pas à l'homme qui marche de diriger ses pas.
24 Châtiez-moi, Jéhovah,, Mais selon la justice, et non dans votre colère, Pour ne pas me réduire à néant.
25 Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas, Sur les peuples qui n'invoquent pas votre nom; Car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont dévoré, Ils l'achèvent, et ils désolent sa demeure.

Chapitre 11

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :
2 Ecoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem.
3 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël: Maudit soit l'homme qui n'écoute pas les commandements
4 De cette alliance, que j'ai donnés à vos pères, Au jour où je les ai fait sortir d'Egypte,
De la fournaise à fer, en leur disant: Ecoutez ma voix et faites tout ce que je vous commanderai,
Et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu,
5 Afin que j'accomplisse le serment que j'ai fait à vos pères De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme cela se voit aujourd'hui. Et je répondis: Amen, Jéhovah!
6 Et Jéhovah me dit: Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant: Ecoutez les paroles de cette alliance Et mettez-les en pratique.
7 Car j'ai fortement averti vos pères Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Egypte jusqu'à ce jour, Je les ai sans cesse avertis, en disant: Ecoutez ma voix.
8 Et ils n'ont ni écouté ni prêté l'oreille; Chacun d'eux a marché selon l'opiniâtreté de son mauvais cœur, Et j'ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur ai commandé d'observer Et qu'ils n'ont pas observée.
9 Jéhovah me dit: Il s'est fait une conjuration chez les hommes de Juda Et chez les habitants de Jérusalem.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs pères Qui ont refusé d'écouter mes paroles, Et ils sont allés après d'autres dieux pour les servir; La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance Que j'avais conclue avec leurs pères.
11 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Je vais amener sur eux des malheurs Dont ils ne pourront sortir; S'ils crient vers moi, je ne les écouterai pas.
12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l'encens, Mais ces dieux ne les sauveront pas Au temps de leur malheur.
13 Car autant tu as de villes, Autant tu as de dieux, Juda, Et autant il y a de rues à Jérusalem, Autant vous avez dressé d'autels à une infâme idole, D'autels pour offrir de l'encens à Baal.
14 Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, Et n'élève point en sa faveur de supplication ni de prière; Car je ne les écouterai point . Lorsqu'ils m'invoqueront au temps de leur malheur.
15 Qu'est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison? Des fourberies ? Est-ce que les vœux et la chair sacrée Enlèveront de dessus toi tes malheurs, Que tu puisses te livrer à l'allégresse?
16 Olivier verdoyant, orné de beaux fruits: C'est le nom que t'avait donné Jéhovah. Au bruit d'un grand fracas, il y met le feu, Et ses rameaux sont brisés.
17 Jéhovah des armées, qui t'avait planté,- A décrété le malheur contre toi, A cause du mal qu'ont fait la maison d'Israël et la maison de Juda, Pour provoquer ma colère, en offrant de l'encens à Baal.
18 Jéhovah m'en a informé, et je l'ai su; … Alors vous m'avez fait connaître leurs œuvres!
19 Moi, j'étais comme un agneau familier Qu'on mène à la boucherie, Et je ne savais qu'ils formaient des desseins contre moi. "Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom!"
20 Mais Jéhovah des armées juge avec justice; Il sonde les reins et les cœurs; Je verrai la vengeance que vous tirerez d'eux, Car c'est à vous que j'ai confié ma cause.
21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah Au sujet des hommes d'Anathoth Qui en veulent à ta vie et qui disent: "Ne prophétise pas au nom de Jéhovah, Si tu ne veux mourir de notre main!"
22 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais les punir; Les jeunes hommes mourront par l'épée; Leurs fils et leurs filles mourront de faim;
23 Rien ne restera d'eux; Car j'amènerai le malheur sur les hommes d'Anathoth, L'année où je les visiterai.

Chapitre 12

1 Vous êtes juste, Jéhovah, si je discute contre vous; Je veux seulement parler justice avec vous. - Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix?
2 Vous les avez plantés, et ils ont pris racine; Ils croissent, et ils portent du fruit; Vous êtes près de leur bouche et loin de leur cœur.
3 Et vous, Jéhovah, vous me connaissez, vous me voyez, Et vous sondez ce que mon cœur est pour vous; Enlevez-les comme des brebis destinées à la boucherie; Vouez-les pour le jour du massacre!
4 Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, Et l'herbe de tous tes champs sera-t-elle desséchée
A cause de la méchanceté de ceux qui y habitent? Bétail et oiseaux ont péri; Car ils disent: "Il ne verra pas notre fin!"
5 Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des cavaliers?
S'il te faut une terre de paix pour avoir confiance, Que feras-tu contre les lions du Jourdain?
6 Car tes frères mêmes et la maison de ton père te haïssent; Eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix: Ne les crois pas quand ils te disent de bonnes paroles.
7 J'ai quitté ma maison, j'ai délaissé mon héritage,, J'ai livré l'objet de mon amour aux mains de mes ennemis.
8 Mon héritage est devenu pour moi Comme un lion dans la forêt; Il a poussé contre moi des rugissements; Aussi l'ai-je pris en haine.
9 Mon héritage est-il un vautour bigarré, Contre lequel les vautours fondent de tous côtés? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, Amenez-les à la curée!
10 De nombreux bergers ont détruit ma vigne, Foulé mon domaine, Changé le lot qui m'était cher
En désert, en dévastation.
11 On en a fait une ruine; Dévasté, Il est en deuil devant moi; Tout le pays est saccagé,
Car personne ne l'a pris à cœur.
12 Sur toutes les collines de ses pâturages arrivent les dévastateurs; Car le glaive de Jéhovah dévore d'un bout à l'autre du pays; Il n'y a de salut pour personne.
13 Ils avaient semé du froment, ils moissonnent des épines; Ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit; Ayez honte de ce que vous récoltez Par l'effet de l'ardente colère de Jéhovah.
14 Ainsi parle Jéhovah sur tous mes méchants voisins Qui s'attaquent à l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël; Je vais les arracher à leur sol, Et j'arracherai du milieu d'eux la maison de Juda.
15 Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.
16 Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, De telle sorte qu'ils jurent par mon nom, En disant: "Jéhovah est vivant!", Comme ils ont appris à jurer par Baal, Ils seront établis au milieu de mon peuple.
17 Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai cette nation; Je l'arracherai et la détruirai, dit Jéhovah.

Chapitre 13

1 Ainsi m'a parlé Jéhovah: "Va t'ache-ter une ceinture de lin et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau."
2 Et je m'achetai la ceinture, selon la parole de Jéhovah, et je la mis sur mes reins.
3 La parole de Jéhovah me fut adressée une seconde fois, disant:
4 "Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins, et lève-toi; va vers l'Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher
5 " J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme Jéhovah me l'avait ordonné.
6 Et au bout d'un grand nombre de jours, Jéhovah me dit: "Lève--toi, va vers l'Euphrate, et là reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher ".
7 J'allai vers l'Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée; et voilà que la cein-ture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien.
8 Et la parole de Jéhovah me fut adressée, disant:
9 Ainsi parle Jéhovah: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et le grand orgueil de Jérusalem.
10 Ce peuple mauvais qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit l'opiniâtreté de son cœur, Et qui va après d'autres dieux pour les servir et les adorer, Il sera comme cette ceinture Qui n'est plus bonne à rien.
11 Car, comme la ceinture est attachée aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit Jéhovah, Afin qu'elles fussent pour moi un peuple,
Un nom, un honneur et une gloire; Mais ils n'ont pas obéi.
12 Dis-leur ces paroles: "Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël: Toute cruche sera remplie de vin." Ils te répondront: "Ne savons-nous pas Que toute cruche sera remplie de vin?"
13 Et tu leur diras: "Ainsi parle Jéhovah: Je vais remplir tous les habitants de ce pays, Et les rois qui sont assis sur le trône de David, Les prêtres et les prophètes, Et tous les habitants de Jérusalem, d'ivresse.
14 Et je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit Jéhovah; Je n'épargnerai pas; je n'aurai pas de compassion, Je n'aurai pas de pitié pour ne pas lès détruire.
15 Ecoutez et prêtez l'oreille: Ne soyez point orgueilleux, Car Jéhovah a parlé.
16 Rendez gloire à Jéhovah, votre Dieu, Avant qu'il amène les ténèbres, Que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, Qu'il change en ombre de mort la lumière que vous attendez Et qu'il en fasse une obscurité profonde.
17 Si vous n'écoutez pas ces avertissements, Mon âme pleurera en secret votre orgueil; Mes yeux se fondront en larmes, Parce que le troupeau de Jacob aura été emmené captif.
18 Dis au roi et à la reine: Asseyez- vous à terre, Car votre couronne de gloire tombe de votre tête.
19 Les villes du midi sont fermées, Et personne ne les ouvre; Juda tout entier est déporté;
La déportation est complète.
20 Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion: Où est le troupeau qui t'avait été donné, Les brebis qui faisaient ta gloire?'
21 Que diras-tu quand Jéhovah te donnera pour maîtres Ceux dont tu avais fait tes amants? Les douleurs ne te saisiront-elles pas Comme une femme qui enfante?
22 Si tu dis dans ton cœur: Pourquoi ces malheurs m'arrivent-ils? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de ta robe ont été relevés, Que tes talons ont été meurtris.
23 Un Ethiopien changera-t-il sa peau, Un léopard ses taches? Alors vous pourrez aussi faire le bien, Vous qui êtes appris à mal faire.
24 Je les disperserai comme la paille Qu'emporte le vent du désert.
25 Tel est ton sort, La part que je mesure, dit Jéhovah, Parce que tu m'as oublié, Que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
26 Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, Et l'on verra ta honte.
27 Tes adultères, tes hennissements, Tes criminelles prostitutions, Sur toutes les hauteurs en pleine campagne, Toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore avant que tu ne sois purifiée?

Chapitre 14

1 Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie à l'occasion de la sécheresse.
2 Juda est dans le deuil; Ses portes languissent; Elles gisent sur la terre en vêtements noirs, Et le cri de Jérusalem s'élève.
3 Les grands envoient les petits chercher de l'eau; Ceux-ci vont aux citernes, ne trouvent pas d'eau, Reviennent avec des vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la tête.
4 A cause du sol crevassé, Parce qu'il n'y a pas eu de pluie sur la terre, Les laboureurs sont confondus, Ils se couvrent la tête.
5 Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne ses petits, Parce qu'il n'y a pas d'herbe.
6 Les onagres se tiennent sur les hauteurs, Aspirant l'air comme des chacals; Leurs yeux s'éteignent, parce qu'il n'y a pas de verdure.
7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Jéhovah, Agis pour l'honneur de ton nom; Car nos infidélités sont nombreuses; Nous avons péché contre toi.
8 O toi, l'espérance d'Israël, Son libérateur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y dresse sa tente pour la nuit?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, Comme un héros impuissant à délivrer? Pourtant tu habites au milieu de nous; Jéhovah; Ton nom est invoqué sur nous, Ne nous abandonne pas! -
10 Voici que Jéhovah répond à ce peuple: Oui, ils aiment à courir çà et là, Et ils ne savent pas retenir leurs pieds. Jéhovah ne met plus de plaisir en eux; Il va maintenant se souvenir de leurs iniquités Et châtier leurs péchés.
11 Et Jéhovah me dit: "N'intercède pas en faveur de ce peuple.
12 Quand ils jeûneront, je n'écouterai pas leurs supplications; Quand ils m'offriront des holocaustes et des offrandes, Je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire par l'épée, la famine et la peste."
13 Et je répondis: "Ah ! Seigneur, Jéhovah, Ce sont les prophètes qui leur disent: Vous ne verrez point d'épée, Et vous n'aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée."
14 Et Jéhovah me dit: "C'est le mensonge que les prophètes prophétisent en mon nom; Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Et je ne leur ai point parlé; Visions mensongères, vaines divinations, Imposture de leur propre cœur, voilà leurs prophéties."
15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah Au sujet des prophètes qui prophétisent En mon nom sans que Je les aie envoyés, Et qui disent: " Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine." Ils périront par l'épée et par la famine, Ces prophètes de mensonge.
16 Et les gens auxquels ils prophétisent Seront jetés dans les rues de Jérusalem Par la famine et par l'épée, Et personne ne leur donnera la sépulture, A eux, à leurs femmes, à leurs fils et à leurs filles, Et je verserai sur eux leur méchanceté.
17 Et tu leur diras cette parole: Mes yeux se fondront en larmes la nuit et le jour, Et ne cesseront pas de pleurer; Car la vierge, fille de mon peuple, va être frappée d'un grand désastre; Ce sera une plaie douloureuse.
18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés; Si j'entre dans la ville, voilà des gens que consume la faim. Le prophète lui~même et le prêtre sont errants, Dans un pays qu'ils ne connaissaient pas.
19 As-tu donc entièrement rejeté Juda? Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu'il y ait pour nous de guérison? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon; Le temps de la guérison, et voici l’épouvante.
20 Jéhovah, nous reconnaissons notre méchanceté, L'iniquité de nos pères, Car nous avons péché contre toi;
21 Pour l'amour de ton nom, ne dédaigne pas, Ne profane pas le trône de ta gloire; Souviens-toi, ne romps pas ton alliance, avec nous.
22 Parmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fasse pleuvoir? Est-ce le ciel qui donnera la pluie? N'est-ce pas toi, Jéhovah, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses.

Chapitre 15

1 Jéhovah me répondit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, Mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple; Chasse-les de devant ma face et qu'ils partent !
2 Et s'ils te disent: "Où irons-nous?" Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah: Celui qui est pour la mort, à la mort; Celui qui est pour l'épée, à l'épée ; Celui qui est pour la famine, à la famine;
Et celui qui est pour la captivité, à la captivité.
3 Et j' enverrais sur eux quatre familles de fléaux: L'épée pour tuer, Les chiens pour déchirer,
Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour dévorer et pour détruire.
4 Je les livrerai aux mauvais traitements de tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d'Ezéchias, roi de Juda, Pour tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.
5 Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem? Qui sera touché de ton sort? Qui se détournera de sa route Pour s'informer de ton état?
6 Tu m'as repoussé, dit Jéhovah, pour te retirer en arrière, Et je vais étendre ma main sur toi pour te faire périr; Je suis las de me repentir.
7 Je les vannerai avec le van aux portes du pays; Je les priverai d'enfants; Je ferai périr mon peuple; Ils ne reviennent pas de leurs voies.
8 Ses veuves seront plus nombreuses que le sable de la mer. Je leur amènerai, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je ferai fondre soudain sur elle l'angoisse et l'épouvante.
9 La mère des sept fils se sent défaillir, elle rend l'âme; Son soleil se couche pendant qu'il est jour encore; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui resteront, je les livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit Jéhovah.
10 Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m'as enfanté, Moi, homme de contestation et de querelle pour tout le pays. Je n'ai rien prêté, et tous me maudissent.
11 Jéhovah dit: Oui, je t'affermirai pour ton bien; Certainement, j'amènerai ton ennemi à te supplier au temps du malheur et de la détresse.
12 Le fer brisera-t-il le fer du nord et l'airain?
13 Je livrerai tes biens et tes trésors au pillage, sans paiement, Pour tous tes péchés et sur tout ton territoire;
14 Et je les ferai passer avec tes ennemis Dans un pays que tu ne connais pas; Car un feu s'est allumé dans ma colère; Il brûlera sur vous.
15 Tu le sais, Jéhovah! Souviens-toi de moi, Visite-moi et venge-moi de mes persécuteurs; Prends soin de moi; ne retarde pas ton courroux; Sache que c'est pour toi que je porte l'opprobre.
16 Dès que tu m'as communiqué tes paroles, je les ai dévorées; Elles sont devenues ma joie et l'allégresse de mon cour, Parce que ton nom a été invoqué sur moi, Jéhovah, Dieu des armées.
17 Je ne me suis point assis dans l'assemblée des rieurs Pour m'y livrer à la gaieté; Sous ta main, je me suis assis solitaire, Car tu m'avais rempli de courroux.
18 Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle, Et ma plaie douloureuse, rebelle à la guérison?
Serais-tu pour moi comme un ruisseau trompeur, Comme des eaux qui disparaissent?
19 C'est pourquoi Jéhovah parle ainsi: Si tu reviens à moi, je te ramènerai, Tu te tiendras devant ma face; Et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, Tu seras comme ma bouche; Ils reviendront à toi, Et tu ne retourneras pas vers eux.
20 Je ferai de toi, pour ce peuple, une forte muraille d'airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne l'emporteront pas sur toi;- Car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer, dit Jéhovah.
21 -Je te délivrerai de la main des méchants, Et je te rachèterai de la main des violents.

Chapitre 16

1 La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes:
2 Tu ne prendras point de femme Et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu.
3 Car ainsi parle Jéhovah touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, Les mères qui les enfantent- Et les pères qui les engendrent en ce pays:
4 Ils mourront de maladies mortelles; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront du fumier sur le sol; Ils périront par l'épée et la famine, Et leurs cadavres seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
5 Car ainsi parle Jéhovah: N'entre pas dans la maison de deuil; Ne va point pleurer et te lamenter avec eux; Car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit Jéhovah, Ma grâce et ma compassion..
6 Grands et petits mourront dans ce pays;  Ils n'auront point de sépulture et ne seront pas pleurés; On ne se fera point d'incisions, On ne se rasera point pour eux.
7 On ne leur rompra point le pain du deuil Pour les consoler au sujet d'un mort, Et on ne leur offrira pas la coupe de consolation Pour un père et pour une mère.
8 Ne va pas dans la maison du festin pour t'asseoir avec eux, Pour manger et pour boire;
9 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Je vais faire cesser en ce lieu, Sous vos yeux et de vos jours, Le cri de joie et le cri d'allégresse, Le chant du fiancé et le chant de la fiancée.
10 Lorsque tu annonceras toutes ces choses à ce peuple, Ils te diront: "Pourquoi Jéhovah nous menace-t-il de tous ces grands malheurs? Quelle est notre iniquité, Et quel est le péché que nous avons commis Contre Jéhovah, notre Dieu?"
11 Et tu leur diras: "C'est que vos pères m'ont abandonné, dit Jéhovah; Ils sont allés après d'autres dieux, Ils les ont servis, ils les ont adorés, Et moi, ils m'ont abandonné, Et n'ont pas observé ma loi.
12 Et vous, vous avez fait pis que vos pères, Et voici que chacun de vous suit l'opiniâtreté de son mauvais cœur, Pour ne point m'écouter.
13 Je vous jetterai hors de ce pays Dans un pays que vous n'aurez pas connu, Ni vous ni vos pères, Et là vous servirez les dieux étrangers nuit et jour; Car je ne vous ferai point grâce."
14 C'est pourquoi voici, dit Jéhovah, que des jours viennent Où l'on ne dira plus: Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Egypte Les enfants d'Israël:
15 Mais: Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Israël Du pays du septentrion Et de tous les pays où il 1es...avait chassés; Et je les ramènerai dans leur pays Que j'avais donné à leurs pères.
16 Voici que j'appelle en foule Des pêcheurs pour les pêcher, dit Jéhovah; Et après cela j'appellerai en foule Des chasseurs qui leur donneront la chasse Sur toutes les montagnes, sur toutes les collines Et dans les fentes des rochers.
17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; Elles ne sont pas cachées devant ma face Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.
18 Tout d'abord je leur paierai au double Le salaire de leur iniquité et de leurs péchés, Parce qu'ils ont profané mon pays Par les cadavres de leurs infâmes idoles Et rempli mon héritage de leurs abominations.
19 Jéhovah, ma force, mon rempart Et mon refuge au jour de la détresse, Les nations viendront à toi des extrémités de la terre Et diront: Nos Pères n'ont eu en héritage que le mensonge, Des vanités qui ne servent à rien.
20 Se peut-il qu un homme se fasse des dieux? Et ce ne sont pas des dieux!
21 C'est pourquoi je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, Et ils sauront que mon nom est Jéhovah.

Chapitre 17

1 Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer, Avec une pointe de diamant ; Il est gravé sur la table de leurs cœurs Et aux cornes de vos autels.
2 Comme ils pensent à leurs enfants, Ainsi pensent-ils à leurs autels et à leurs idoles d'Astarté Près des arbres verts sur les collines élevées.
3 O ma montagne qui es dans le champ, Je livrerai au pillage tes biens, tous tes trésors, tes hauts lieux, A cause de tes péchés surtout ton territoire.
4 Tu laisseras en friche, et par ta faute,- Ton héritage que je t'avais donné; Je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûle pour jamais..
5 Ainsi parle Jéhovah: Maudit soit l'homme qui se confie en l’homme, Qui fait de la chair son bras, Et dont le cœur se retire de Jéhovah!
6 Il est comme une bruyère dans une lande; Il ne verra point venir le bonheur; Il occupera les lieux brûlés au désert, Une terre salée et sans habitants.
7 Béni soit l'homme qui se confie en Jéhovah Et dont Jéhovah est la confiance!
8 Il est comme un arbre planté au bord des eaux : Il pousse ses racines vers le courant; Il ne craint pas quand vient la chaleur, Et son feuillage reste vert; Il ne s'inquiète point de l'année de la sécheresse Et ne cesse pas de porter du fruit.
9 Le cœur est rusé plus que toute chose et corrompu: Qui le connaîtra?
10 Moi, Jéhovah, qui sonde les cœurs et qui éprouve les reins, Et cela pour rendre à chacun selon ses voies,- Selon le fruit de ses œuvres.
11 Une perdrix couve des oeufs qu'elle n’a pas pondus; Tel est l'homme qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à sa fin il n'est plus qu'un insensé.
12 Trône de gloire! Majesté éternelle! Lieu de notre sanctuaire!
13 Espoir d'Israël, Jéhovah! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus! Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre; Car ils ont abandonné la source des eaux vives, Jéhovah.
14 Guéris-moi, Jéhovah, et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé,- Car tu es ma louange.
15 Voici qu'ils me disent: "Où est la parole de Jéhovah? Qu'elle s'accomplisse donc!"
16 Et moi je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite; Je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais; Ce qui est sorti de mes lèvres était présent devant ta face.
17 Ne sois pas pour moi une cause d'effroi; Tu es mon refuge au jour du malheur.
18 Que mes persécuteurs soient consternés Et que je ne sois pas confondu moi-même; Qu'ils tremblent, eux, et que moi je ne tremble pas; Amène sur eux le jour du malheur, Et brise les d'une double brèche.
19 Ainsi m'a parlé Jéhovah: Va, et tiens-toi à la porte des fils du peuple, par où entrent et sortent les rois de Judas, et à toutes les portes de Jérusalem ;
20 Et tu leur diras: Ecoutez la parole de Jéhovah, Vous, rois de Juda, et tout Juda, Et vous tous habitants de Jérusalem, Qui entrez par ces portes.
21 Ainsi parle Jéhovah: Prenez garde à vos âmes, Et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, Et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem;.
22 Ne faites sortir de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Ne faites aucun ouvrage Et sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l'ai ordonné à vos pères.
23 Ils n'ont pas écouté ni prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter Et ne pas obéir au précepte.
24 Si vous m'écoutez docilement, dit Jéhovah, En ne faisant point passer de fardeaux Par les portes de la ville le jour du sabbat, Et si vous sanctifiez le jour du sabbat En ne faisant aucun ouvrage ce jour-là,
25 Alors par les portes de cette ville Passeront des rois et des princes Assis sur le trône de David, Montés sur des chars et des chevaux, Eux et leurs princes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à jamais.
26 On viendra des villes de Juda Et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin et de la Séphéla, De la montagne et du midi, Amener des holocaustes et des sacrifices, Des oblations et de l'encens, Et apporter des actions de grâces Dans la maison de Jéhovah.
27 Mais si vous n'écoutez pas mon commandement De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau Et de ne point en faire passer par les portes de Jérusalem un jour de sabbat, Alors je mettrai le feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem, Et il ne s'éteindra point.

Chapitre 18

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant:
2 Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole.
3 Je descendis à la maison du potier ; or il faisait son ouvrage sur des roues.
4 Et le vas qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier, et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.
5 Et la parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes:
6 Est-ce que je ne puis pas vous faire Comme a fait ce potier, maison d'Israël? Ce que l'argile est dans la main du potier, Vous l'êtes dans ma main, maison d'Israël.
7 Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire.
8 Mais cette nation, contre laquelle j'ai parlé, Revient-elle de sa méchanceté, Alors je me repens du mal que j'avais voulu lui faire.
9 Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, De bâtir et de planter,
10 Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, En n'écoutant pas ma voix, Alors je me repens du bien que j'avais dit que je lui ferais.
11 Et maintenant parle aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem, Et dis-leur: Ainsi parle Jéhovah: Voici que je façonne pour vous un malheur Et que je médite un dessein contre vous. Que chacun de vous revienne de sa voie mauvaise, Et réformez vos voies et vos œuvres.
12 Mais ils disent: "C'est en vain! Nous suivrons nos pensées,  Nous agirons chacun selon 1'obstination de notre mauvais cœur."
13 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Interrogez les nations: Qui a jamais entendu pareille chose? La vierge d'Israël a commis d'horribles abominations!
14 La neige du Liban quitte-t-elle le rocher de la plaine? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?
15 Or mon peuple m'a oublié; Il offre de l'encens à des idoles; Elles les font chanceler dans leurs voies, Les chemins d'autrefois, Pour suivre des sentiers, Une route non frayée;
16 Pour faire de leur pays une désolation, Un objet d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passeront seront stupéfaits Et hocheront la tête.
17 Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi ; Je leur montrerai le dos et non la face.
18 Et ils ont dit: "Venez, formons un complot contré Jérémie; Car la loi ne périra pas chez le prêtre, Ni le conseil chez le sage, Ni la parole de Dieu chez le prophète; Venez, frappons-le de nos langues, Et ne prenons pas garde à tous ses discours". --
19 Prends garde à moi, Jéhovah, Et entends la voix de mes adversaires!
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien, Qu'ils creusent une fosse pour mon âme? Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi Pour te parler en leur faveur, Pour détourner d'eux ta colère.
21 Livre donc leurs enfants à la famille Et abandonne-les au glaive; Que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves; Que leurs hommes meurent par la peste Et que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans la combat!
22 Qu'on entende leur cri sortir de leurs maisons, Quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées, Parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre Et qu'ils ont caché des filets devant mes pieds.
23 Et toi, Jéhovah, tu connais tous leurs complots- Pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché devant toi; Qu'ils s'affaissent en ta présence: Agis contre eux au temps de ta colère!

Chapitre 19

1 Ainsi a parlé Jéhovah: Va, achète-toi une cru; prends avec toi dans anciens du peuple d’entre les prêtres.
2 Sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la poterie, et là tu publieras des les paroles que je te dirai. Tu diras:
3 Ecoutez la parole de Jéhovah, Rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Je vais amener sur ce lieu un malheur Tel, que les oreilles tinteront à qui en entendra parler,
4 Parce qu'ils m'ont abandonné, Qu'ils ont aliéné ce lieu, Qu'ils y ont offert de l'encens à des dieux étrangers Qu'ils ne connaissaient pas, eux, leurs pères et les rois de Juda, Et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents.
5 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal Pour consumer leurs enfants par le feu en holocauste à Baal; Choses que je n'avais pas commandées, ni dites, Et qui n'étaient point montées dans ma pensée.
6 C'est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth ni vallée du fils de Hinnom, Mais vallée du carnage.
7 Je rendrai vain dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; Je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie, Et je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre:
8 Et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de moquerie; Quiconque passera près d'elle sera stupéfait Et rira de toutes ses meurtrissures.
9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; Ils mangeront la chair les uns des autres Dans l'angoisse et la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie.
10 Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux ,des hommes venus avec toi, et tu leur diras:
11 Ainsi parle Jéhovah des armées: Je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise le vase du potier qui ne peut plus être réparé, Et l'on enterrera à Topheth faute de place pour enterrer.
12 Voilà ce que je ferai à ce lieu, dit Jéhovah, et à ses habitants, En rendant cette ville semblable à Topheth.
13 Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda Seront telles que ce lieu de Topheth, souillées; Oui, toutes les maisons sur les toits desquelles On a offert de l'encens à toute l'armée des cieux Et versé des libations à des dieux étrangers.
14 Jérémie revint de Topheth où Jéhovah l'avait envoyé prophétiser, et s'étant placé dans le parvis de la maison de Jého-vah, il dit à tout le peuple;
15 "Ainsi parle Jéhovah des armées le Dieu d'Israël: Je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes de son res-sort tous les malheurs que j'ai annoncés contre elle, parce qu'ils ont raidi leur cou pour ne point obéir à mes paroles."

Chapitre 20

1 Le prêtre Phassur, fils d’Emmer, était surveillant en chef de la mai-son de Jéhovah, entendit Jérémie pro-noncer ces prophéties;
2 et Phassur frap-pa Jérémie le prophète et le fit mettre aux ceps dans la porte haute de Benja-min, qui est dans la maison de Jéhovah. Le lendemain Phassur fit sortir Jéré-mie des ceps,
3 et Jérémie .lui dit: Ce n'est plus Phassur que Jéhovah t'ap-pelle, mais Magor-Missabib.
4 Car ainsi parle Jéhovah: Je ferai de toi un objet de terreur Pour toi-même et pour tous tes amis;
Ils tomberont sous l'épée de leurs ennemis, Et tes yeux le verront; Je livrerai aussi tout Juda aux mains du roi de Babylone, Qui les emmènera captifs à Babylone Et les frappera de l'épée.
5 Je livrerai toutes les richesses de cette ville, Tous ses produits, tous ses objets précieux
Et tous les trésors des rois de Juda, Je les livrerai aux mains de leurs ennemis, Et ils les pilleront, les enlèveront, Et les emmèneront à Babylone.
6 Et toi, Phassur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, Vous irez ,en captivité; Tu iras à Babylone, et là, tu mourras, là tu seras enterré, Toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.
7 Tu m'as séduit, Jéhovah, et j'ai été séduit; Tu m'as saisi et tu m'as vaincu. Je suis chaque jour un objet de risée; Tous se moquent de moi.
8 Chaque fois que je parle, je crie violence, J'annonce la dévastation, Et la parole de Jéhovah est pour moi chaque jour Une cause d'humiliation et de risée.
9 Quand je disais: "Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom," Il y avait dans mon cœur comme un feu dévorant, Enfermé dans mes os; Je m’efforçais de le contenir, et je n'ai pas pu.
10 Car j'entendais les propos de la foule; La terreur m’environnait! "Dénoncez, allons le dénoncer!" L'homme avec qui j'étais en paix épie mes pas: "S'il se laisse surprendre, nous le tiendrons Et nous tirerons vengeance de lui."
11 Mais Jéhovah est avec moi comme un héros puissant; C'est pourquoi mes persécuteurs s'affaisseront Et n'auront pas le dessus; Parce qu'ils n'ont pas agi sagement, Ils seront confondus d'un opprobre éternel, Qui ne sera pas oublié.
12 Jéhovah des armées éprouve le juste; Il voit les reins et les cœurs; Je verrai la vengeance que tu tireras d'eux, Car c'est à toi que j'ai remis ma cause.
13 Chantez à Jéhovah, louez Jéhovah, Car il a tiré de la main des méchants l'âme du malheureux.
14 Maudit soit le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit pas béni!
15 Maudit soit l'homme qui porta la nouvelle à mon père, En lui disant: "Un fils t'est né," Et qui le combla de joie!
16 Que cet homme soit comme les villes Que Jéhovah a renversées sans s'en repentir! Qu'il entende le matin le cri des vaincus Et à midi les vociférations des vainqueurs,
17 Parce qu'il ne m'a pas tué dès le sein maternel, Afin que ma mère fût mon tombeau, Ou que son sein m'eût gardé éternellement. Pourquoi suis-je sorti de ses entrailles Pour voir la peine et la douleur, Et pour consumer mes jours dans l'ignominie?

Chapitre 21

1 La parole qui fut adressée à Jéré-mie de la part de Jéhovah, lorsque le roi Sédécias envoya vers lui Phassur, fils de Melchias, et le prêtre Sophonias, fils de Maasias, pour lui dire:
2 "Con-sulte, je t'en prie, Jéhovah pour nous, puisque Nabuchodonosor, roi de Baby-lone, nous fait la guerre; peut-être Jého-vah fera-t-il en notre faveur un de ses grands miracles, afin qu'il s'éloigne
de nous."
3 Jérémie leur répondit: Voici ce que vous direz à Sédécias: Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël: Je vais faire retourner en arrière les armes de guerre qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez hors des murs le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de la ville;
5 et je combattrai contre vous la main étendue et d'un bras puissant, avec colère, fureur et grande indigna-tion.
6 Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes, et ils mourront d'une grande peste.
7 Après cela, dit Jéhovah, je livrerai Sédécias, roi ,de Juda; ses serviteurs, le peuple, tous ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la fami-ne, je les livrerai aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui en veu-lent à leur vie; et il les passera au fil de l'épée; il ne les épargnera pas, il n'aura pour eux ni pitié ni compassion.
8 Puis tu diras au peuple: Ainsi parle Jéhovah: Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, la famine où la pes-te; celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura la vie, pour butin.
10 Car j'ai posé mon regard sur cette ville pour lui faire du mal et non pas du bien, dit Jéhovah; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.
11 Et à la maison du roi de Juda tu diras Ecoutez la parole de Jéhovah.
12 Maison de David, ainsi parle Jéhovah: Rendez la justice dès le matin; Arrachez l'opprimé des mains de l'oppresseur, De peur que ma colère n'éclate comme un feu Et ne brûle sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.
13 J'en viens à toi, habitante de la vallée, Rocher de la plaine, dit Jéhovah, Vous qui dites: "Qui descendra sur nous, Et qui entrera dans nos retraites?-"
14 Je vous châtirai selon le fruit de vos œuvres, dit Jéhovah; Je mettrai le feu à la forêt de Jérusalem, Et il en dévorera tous les alentours.

Chapitre 22

1 Ainsi parle Jéhovah: Descends à la maison du roi de Juda, et là tu prononceras ces paroles:
2 Tu diras: Ecoute la parole de Jéhovah, ô roi de Juda, Qui sièges sur le trône de David, Toi, tes serviteurs et ton peuple Qui passez par ces portes.
3 Ainsi parle Jéhovah: Faites droit et justice; Arrachez l'opprimé aux mains de l'oppresseur; Ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve; N'usez pas de violence, Et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.
4 Si vous faites exactement ce que je vous dis, Les rois assis sur le trône de David Entreront par la porte de cette maison, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux, leurs serviteurs et leur peuple.
5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, Je le jure par moi-même; dit Jéhovah, Cette maison deviendra une ruine.
6 Car ainsi parle Jéhovah touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban; Eh bien; je ferai de toi un désert, des villes inhabitées.
7 Je te prépare des destructeurs, chacun avec ses outils; Ils couperont tes cèdres de choix et les jetteront au feu.
8 De nombreuses nations passeront par cette ville, Et elles se dirons l'une à l’autre: "Pourquoi Jéhovah a- t-il ainsi traité cette grande ville?"
9 Et .l'on dira: "Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Jéhovah, leur Dieu, Qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis."
10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas à cause de lui; Pleurez, pleurez celui qui s'en est allé, Car il ne reviendra plus, Et ne verra pas le pays de sa naissance!
11 Car ainsi parle Jéhovah- Touchant Sellum, fils de Josias, roi de Juda, Qui a régné à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n'y reviendra plus;
12 Au lieu où on l'a emmené captif, il mourra, Et il ne reverra plus ce pays.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice Et ses étages sans droit, Qui fuit travailler son prochain pour rien, Sans lui donner son salaire;
14 Qui dit: "Je me bâtirai une maison vaste Et des chambres spacieuses;" Qui y perce beaucoup de fenêtres, La couvre de cèdre Et la peint au vermillon!
15 Es-tu roi parce que tu as la passion du cèdre? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu? Il faisait droit et justice, Et tout allait bien pour lui;
16 Il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, Et tout allait bien: N'est-ce pas là me connaître, dit Jéhovah?
17 Mais tes yeux et ton cœur ne sont tournés qu'à la rapine, Au sang innocent pour le répandre,
A l'oppression et à la violence pour les commettre.
18 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah Touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: "Hélas, mon frère! hélas, ma sœur !" On ne pleurera pas sur lui, en disant:
"Hélas, Seigneur! hélas, majesté!"
19 Il sera enterré comme on enterre un âne, Traîné et jeté hors les portes de Jérusalem.
20 Monte au Liban et crie; Elève ta voix en Basan Et crie du haut d'Abarim, Car tous tes amants sont brisés.
21 Je t'ai parlé pendant que tu étais prospère; Tu as dit: "Je n'écouterai pas!": C'est là ta conduite dès ta jeunesse; Tu n'as pas écouté ma voix!
22 Car le vent emportera tes pasteurs, Et tes amants iront en captivité; Alors tu seras couverte de confusion et de honte Pour toute ta méchanceté.
23 Toi qui habite au Liban, Qui as placé ton nid dans les cèdres, Comme tu gémiras quand viendront sur toi les douleurs, Des convulsions pareilles à celles d'une femme en travail!
24 Je suis vivant! dit Jéhovah: Quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda Serait un anneau à ma main droite, Je l'arracherais de là!
25 Je te livrerai aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, Aux mains de ceux devant qui tu trembles, Aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, Et aux mains des Chaldéens.
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a mis au monde, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez.
27 Et au pays où ils aspireront à revenir, Ils ne reviendront pas.
28 Est-ce donc un vase méprisé et brisé que cet homme, Jéchonias, Ou bien un ustensile de rebut,
Pour qu'on les ait chassés, lui et sa race, Et jetés dans un pays qu'ils ne connaissaient pas?
29 Terre, terre, terre, Ecoute la parole de Jéhovah!
30 Ainsi parle Jéhovah: Inscrivez-le comme stérile, Comme un homme qui ne réussit pas dans ses jours, Car nul de ses descendant ne réussira à s'asseoir Sur le trône de David pour régner sur Juda!

Chapitre 23

1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent Les brebis de mon pâturage, dit Jéhovah!
2 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël, Touchant les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n'en avez pas pris soin; Voici que je vais prendre soin de vous Pour punir la méchanceté de vos actions, dit Jéhovah.
3 Et moi je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les aurai chassées, Et je les ramènerai dans leur pâturage; Elles croîtront et se multiplieront.
4 Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront; Elles n'auront plus ni crainte ni terreur, Et il n'en manquera plus aucune, dit Jéhovah,
5 Les jours viennent, dit Jéhovah, Où je susciterai à David un germe juste; Il régnera en roi, Il sera sage et fera droit et justice dans le pays.
6 Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en assurance, Et voici le nom dont on l'appellera: Jéhovah notre justice.
7 C'est pourquoi des jours viennent, dit Jéhovah, Où l'on ne dira plus: "Jéhovah est vivant;
Lui qui a fait monter du pays d'Egypte les enfants d'Israël;"
8 Mais "Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter et ramené la semence de la maison d'Israël Du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés." Et ils habiteront sur leur sol.
9 Aux prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi, Tous mes os tremblent; En présence de Jéhovah et de sa parole sainte, Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin.
10 Car le pays est rempli d'adultères; Car à cause de la malédiction, le pays est en deuil; Les pâturages du désert sont desséchés;  Ces hommes courent au mal; Ils n'ont de force que pour l'injustice.
11 Prophètes et prêtres sont des profanes, Et dans ma maison même j'ai trouvé leur méchanceté, dit Jéhovah.
12 Aussi leur chemin sera pour eux Comme des lieux glissants et ténébreux; Ils seront poussés, ils tomberont; Car j'amènerai sur eux le malheur L'année où je les visiterai, dit Jéhovah.
13 Dans les prophètes de Samarie, j'avais vu de la sottise; Ils prophétisaient par Baal,
Et ils égaraient mon peuple d'Israël;
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, j'ai vu des choses horribles; Ils commettent l'adultère;
Ils marchent dans le mensonge; Ils affermissent les mains des méchants Afin qu'aucun d'eux ne revienne de sa méchanceté; Ils sont tous pour moi comme Sodome, Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.
15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées touchant les prophètes: Je vais leur faire manger de l'absinthe Et leur faire boire des eaux empoisonnées; Car c'est des prophètes de Jérusalem Que la profanation est venue dans tout le pays.
16 Ainsi parle Jéhovah des armées: N'écoutez pas les paroles des prophètes Qui vous prophétisent, qui vous dupent; Ils disent les visions de leur propre cœur, Et non ce qui sort de la bouche de Jéhovah.
17 Ils disent à ceux qui me méprisent: "Jéhovah a dit: Vous aurez la paix;" Et à tous ceux qui suivent l'obstination de leur cœur, Ils disent: "Il ne vous arrivera aucun mal."
18 Car qui a assisté au conseil de Jéhovah Pour voir et entendre sa parole? Qui a été attentif à sa parole et l'a entendue?
19 Voici que la tempête de Jéhovah, la fureur va éclater; L'orage tourbillonne, Il fond sur la tête des impies.
20 La colère de Jéhovah ne retournera pas en arrière Qu'elle n'ait agi et réalisé les desseins de son cœur; A la fin des temps vous en aurez la pleine intelligence.
21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent!
22 S'ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple; Ils les auraient ramenés de leur voie mauvaise, De la méchanceté de leurs actions.
23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit Jéhovah, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?
24 Un homme peut-il se cacher dans une cachette Sans que je le voie, dit Jéhovah? Est-ce que je ne remplis pas, moi, le ciel et la terre, dit Jéhovah?
25 J'ai entendu ce que disent ces prophètes Qui disent en mon nom des mensonges, En disant: "J'ai eu un songe; j'ai eu un songe!"
26 Jusques à quand?.. Veulent-ils, ces prophètes, Ces prophètes de mensonge, Ces prophètes de l'imposture de leur cœur,
27 Pensent-ils faire oublier mon nom à mon peuple, Pour les rêves qu'ils se racontent les uns aux autres, Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal?
28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe; Que celui qui a ma parole rapporte fidèlement ma parole. Qu'a de commun la paille avec le froment, dit Jéhovah?
29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit Jéhovah, Comme un marteau qui brise le roc?
30 Aussi je viens à ces prophètes Qui dérobent mes paroles les uns aux autres.
31 Je viens à ces prophètes, dit Jéhovah, Qui agitent leur langue et qui disent: "Parole de Jéhovah!"
32 Je viens à ces prophètes de songes menteurs, dit Jéhovah, Qui les racontent, qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et par leur légèreté; Et je ne les ai point envoyés, Et je ne leur ai rien commandé; Ils ne servent de rien à ce peuple; dit Jéhovah.
33 Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre te demanderont: "Quel est aujourd'hui le fardeau de Jéhovah?" Tu leur répondras: " C'est vous qui êtes ce fardeau, Et je vous rejetterai," dit Jéhovah.
34 Et le prophète, le prêtre ou l'homme du peuple Qui dira: "Fardeau de Jéhovah,"
Je le visiterai, lui et sa maison.
35 Voici comment vous parlerez l'un à l'autre et chacun à son frère: "Qu'a répondu Jéhovah:" Et "qu'a dit Jéhovah?"
36 Mais vous ne répéterez plus: "Fardeau de Jéhovah;" Car le fardeau de chacun sera sa parole,
Parce que vous avez tordu les paroles du Dieu vivant, De Jéhovah des armées, notre Dieu.
37 Tu diras au prophète: "Que t'a répondu Jéhovah? qu'a dit Jéhovah?"
38 Mais si vous dites: "Fardeau de Jéhovah," Alors Jéhovah parle ainsi: Parce que vous dites ce mot: "Fardeau de Jéhovah," Après que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites plus : "Fardeau de Jéhovah,"
39 A cause de cela, je vous oublierai entièrement Et vous rejetterai de devant ma face, Vous et la ville que j'avais donnée à vous et à vos pères;
40 Et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, Une honte éternelle, Qui ne s'oublieront jamais.

Chapitre 24

1 Jéhovah me fit voir deux paniers de figues posés devant le temple de Jého-vah; ce fut après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et transporté à Babylone Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers.
2 L'un des paniers contenait de très bonnes figues comme le sont les figues de la première récolte; l'autre, des figues très mauvaises, qu'on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises.
3 Et Jéhovah me dit: "Que vois-tu Jérémie?" Je répondis: "Des figues; les bonnes figues sont très bonnes, les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées, tant elles sont mauvaises."
4 Et la parole de Jéhovah me fut adres-sée en ces termes:
5 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël: Comme on regarde ces bonnes figues, Ainsi je regarderai avec faveur les captifs de Juda Que j'ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens.
6 J'abaisserai un regard favorable, Et je les ramènerai dans ce pays; Je les établirai pour ne plus les détruire; Je les planterai pour ne plus les arracher.
7 Je leur donnerai un cœur pour me connaître Et savoir que je suis Jéhovah; Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, Car ils reviendront à moi de tout leur cœur.
8 Et comme on traite ces mauvaises figues, Qu'on ne mange pas, tant elles sont mauvaises, Ainsi, dit Jéhovah, je traiterai Sédécias, roi de Juda; Ses princes et le reste de Jérusalem, Ceux qui sont demeurés dans ce pays, Et ceux qui habitent au pays d'Egypte.
9 Je les livrerai pour être maltraités et malheureux Dans tous les royaumes de la terre, Pour être un sujet d'opprobre, une fable, une risée, une malédiction Dans tous les lieux où je les chasserai;
10 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste Jusqu'à ce qu'ils aient disparu du sol Que j'avais donné à eux et à leurs pères.

Chapitre 25

1 La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, -c'était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone;
2 parole que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes:
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de Jéhovah m'a été adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n'avez pas écouté!
4 Jéhovah vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez pas prêté l'oreille pour entendre.
5 Il di-sait: "Retirez- vous chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et ainsi vous habiterez d'âge en âge dans le pays que Jéhovah a don-né à vous et à vos pères.
6 N'allez pas après d'autres dieux pour les servir et les adorer, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit Jéhovah, afin de m'irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.
8 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,
9 j'enverrai et je prendrai toutes les tribus du septentrion, dit Jéhovah, et je les amènerai à Nabu-chodonosor, roi de Babylone, mon servi-teur; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes les nations d'alentour; que je frapperai d'anathème, et dont je ferai une solitu-de, un objet de moquerie, une ruine éternelle.
10 Je ferai disparaître du milieu d'eux les accents de la joie et la voix de l'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
11 Tout ce pays sera une solitude, un désert, et ces na-tions seront asservies au roi de Baby-lone pendant soixante-dix ans.
12 Lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation, dit Jéhovah, et au pays des Chaldéens, et j'en ferai des solitudes éternelles.
13 Je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j’ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.
14 Car des nations nombreuses et de grands rois les asser-viront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l'œuvre de leurs mains."
15 Car ainsi m’a parlé Jéhovah, Dieu d’Israël : Prend de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’en verrai.
16 Elles en boiront, elles chancel-leront, elles seront prises de folie devant l'épée que j'enverrai au milieu d'elles.
17 Je pris la coupe des mains de Jého-vah et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Jéhovah m'envoyait:
18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de mo-querie et de malédiction, comme cela se voit aujourd'hui;
19 à Pharaon;roi d'Egyp-te, à ses serviteurs, à Ses princes, à tout son peuple,
20 et à tout le mélange de peuples; à tous les rois du pays de Uts; à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, Gaza, Accaron et aux restes d'Azoth;
21 à Edom, â Moab et aux fils d'Ammon;
22 à tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des îles qui sont par delà la mer;
23 à Dédan, à Thérria, à Buz et â tous ceux qui se rasent les tempes;
24 à tous les rois d'Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert;
25 à tous les rois de Zambri, à tous les rois d'Elam, et à tous les rois de Médie;
26 à tous les rois du septentrion, proches ou éloignés, à l'un comme à l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Sésac boira après eux.
27 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah des années, Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j'envoie au milieu de vous.
28 Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah : Vous boirez!
29 Car c'est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous seriez impunis?Vous ne serez pas impunis, car j'appelle l'épée sur tous les habitants de la terre, dit Jéhovah.
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: Jéhovah rugit du haut du ciel; De sa demeure sainte il fait retentir sa voix; Il rugit contre son domaine; Il répète à tous les habitants de la terre Le cri des vendangeurs qui foulent le raisin.
31 Le bruit en est arrivé jusqu’au bout de la terre; Car Jéhovah fait le procès à toutes les nations, Il entre en jugement avec toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit Jéhovah.
32 Ainsi parle Jéhovah des armées: Voici que le malheur va passer de nation à nation, Une grande tempête s'élève des extrémités de la terre;
33 Et il y aura dés tués de Jéhovah en ce jour-là D'un bout à l'autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés; Ils seront du fumier sur le sol.
34 Hurlez, pasteurs, et criez; Roulez-vous dans la poussière; chefs du troupeau, Car le temps est venu pour vous d'être égorgés; Je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix.
35 Plus de retraite pour les pasteurs, Plus de refuge pour les chefs du troupeau.
36 On entend les cris des pasteurs Et les hurlements des chefs du troupeau, Car Jéhovah ravage leur pâturage.
37 Les campagnes paisibles sont, dévastées Par le feu de la colère de Jéhovah;
38 Il quitte sa retraite, comme un lion son fourré; Leur pays va être désolé par le glaive destructeur, Par le feu de la colère de Jéhovah.

Chapitre 26

1 Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée de la part de Jéhovah :
2 Ainsi parle Jéhovah: Tiens-toi dans le parvis de la maison de Jéhovah, et dis à ceux de toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de Jéhovah toutes les paroles que je te commande de leur dire; n'en retranche pas un mot.
3 Peut-être écouteront-ils et reviendront-ils chacun de sa mauvaise voie, alors je me repentirai du mal que j'ai dessein de leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions.
4 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant la loi que j’ai mise devant vous,
5 en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes que j'envoie vers vous, que j'ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés,
6 je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.
7 Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de Jéhovah.
8 Et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que Jéhovah lui avait commandé de dire à tout le peuple; les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant:
9 "Tu mourras! Pourquoi prophétises-tu au nom de Jéhovah en disant: " Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée et sans habitants?" - Et tout le peuple se rassembla autour de lui dans la maison de Jéhovah.
10 Les princes de Juda ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de Jéhovah, et s'assirent. à l'entrée de la porte neuve.
11 Alors les prêtres et les prophètes di-rent aux princes et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos propres oreilles.
12 Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple en disant: "C'est Jéhovah qui m'a envoyé prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les choses que vous avez entendues.
13 Maintenant corrigez vos voies et vos œuvres et écoutez la voix de Jéhovah, votre Dieu, et Jéhovah se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous.
14Pour moi, me voici entre vos mains; faites de moi ce qui vous paraîtra bon et juste.
15 Seulement sachez que si vous me faites mourir, vous mettrez un sang innocent sur vous, sur cette ville et ses habitants, car il est véritable que Jéhovah m'a envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles."
16 Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes: "Cet homme ne mérite pas la mort, car c'est au nom de Jéhovah, notre Dieu qu'il nous a parlé."
17 Et quelques-uns des anciens du pays, s'étant levés, dirent à toute l'assemblée du peuple:
18 "Michée de Morescheth prophétisait au temps d'Ezéchias, roi de Juda, et il parla ainsi à tout le peuple de Juda: Ainsi parle Jéhovah des armées: Sion sera labourée comme un champ; Jérusalem deviendra un monceau de ruines, Et la montagne du temple une colline boisée .
19 Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir? Ezéchias, n'a-t-il pas craint Jéhovah? n'a-t-il pas imploré Jéhovah? Et Jéhovah s'est repenti de ce qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, nous commettrions un grand crime au préjudice de nos âmes?"
20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de Jéhovah, Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays exac-tement les mêmes choses que Jérémie.
21 Le roi Joakim, tous ses hommes vaillants et tous ses princes entendirent ses paroles, et le roi chercha à la faire mourir. Urie en fut informé; il en eut peur et s’enfuit en Egypte.
22 Mais le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan et d’autres avec lui.
23 Ils firent sortir Urie d’Egypte et l’emmenèrent au roi Joakim, qui le fit périr par l’épée et jeta son cadavre dans les sépulcres du commun peuple.
24 Or la main d’Ahicam, fils de Saphan, soutint Jérémie, en sorte qu’il ne fut pas livré au peuple pour être mis à mort.

SOURCE :
www.JesusMarie.com

pour toute suggestion ou demande d'informations