Chapitre 1
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par
la volonté de Dieu, et son frère Timothée, 2 aux saints qui sont à Colosses, nos
fidèles frères dans le Christ : que la grâce et la paix soient sur vous de la
part de Dieu notre Père [et du Seigneur Jésus-Christ] !
3 Nous ne cessons de rendre grâces
à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous, 4
depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre
charité envers tous les saints, 5 en vue de l'espérance qui vous est réservée
dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité
évangélique. 6 Elle est parvenue à vous, ainsi qu'au monde entier; elle porte
des fruits et gagne du terrain, comme cela a eu lieu parmi vous, depuis les
jours où vous l'avez entendue, et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la
vérité, 7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras notre
bien-aimé compagnon au service de Dieu, et près de vous le fidèle ministre du
Christ; 8 c'est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle.
9 C'est pourquoi, depuis le jour où
nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de
demander que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté en toute sagesse et
intelligence spirituelle, 10 pour vous conduire d'une manière digne du Seigneur
et lui plaire en toutes choses, produisant du fruit en toutes sortes de bonnes
œuvres et faisant des progrès dans la connaissance de Dieu; 11 fortifiés à tous
égards par sa puissance glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec
joie; 12 — rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d'avoir
part à l'héritage des saints dans la lumière, 13 en nous délivrant de la
puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de son Fils
bien-aimé, 14 par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des
péchés.
15 Il est l'image du Dieu
invisible, né avant toute créature; 16 car c'est en lui que toutes choses ont
été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les
choses visibles et les choses invisibles, Trônes, Dominations, Principautés,
Puissances; tout a été créé par lui et pour lui. 17 Il est, lui, avant toutes
choses, et toutes choses subsistent en lui. 18 Il est la tête du corps de l'Eglise,
lui qui est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes
choses, il tienne, lui, la première place. 19 Car Dieu a voulu que toute la
plénitude habitât en lui; 20 et il a voulu réconcilier par lui toutes choses
avec lui-même, celles qui sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux,
en faisant la paix par le sang de sa croix.
21 Vous aussi, qui étiez autrefois
loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, 22 il vous a
maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous
faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche, 23 si du moins
vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l'espérance
donnée par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature
sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.
24 Maintenant je suis plein de joie
dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma
propre chair, je l'achève pour son corps, qui est l'Eglise. 25 J'en ai été fait
ministre, en vue de la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin
d'annoncer pleinement la parole de Dieu, 26 le mystère caché aux siècles et aux
générations passées, mais manifesté maintenant à ses saints, 27 à qui Dieu a
voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce
mystère qui est le Christ, en qui vous avez l'espérance de la gloire. 28 C'est
lui que nous annonçons, avertissant tous les hommes, les instruisant en toute
sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait dans le Christ Jésus. 29
C'est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu'il me donne,
et qui agit en moi avec puissance.
Chapitre 2
1 Je veux, en effet, que vous
sachiez quels combats je soutiens pour vous et pour ceux de Laodicée, et pour
tous ceux qui ne m'ont pas vu de leurs yeux, afin que leurs cœurs soient
réconfortés, 2 et qu'étant étroitement unis dans la charité, ils soient enrichis
d'une pleine conviction de l'intelligence, et connaissent le mystère de Dieu, du
Christ, 3 en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. 4
Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils. 5 Car,
si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, heureux de voir le bon
ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi dans le Christ.
6 Ainsi donc, comme vous avec reçu
le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui, 7 enracinés et édifiés en lui,
affermis par la foi, telle qu'on vous l'a enseignée et y faisant des progrès,
avec actions de grâces. 8 Prenez garde que personne ne vous surprenne par la
philosophie et par des enseignements trompeurs, selon une tradition toute
humaine et les rudiments du monde, et non selon le Christ. 9 Car en lui habite
corporellement toute la plénitude de la divinité. 10 En lui vous avez tout
pleinement, lui qui est le chef de toute principauté et de toute puissance. 11
En lui vous avez été circoncis d'une circoncision non faite de main d'homme, de
la circoncision du Christ, par le dépouillement de ce corps de chair. 12
Ensevelis avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même baptême
ressuscités avec lui par votre foi à l'action de Dieu, qui l'a ressuscité
d'entre les morts. 13 Vous qui étiez morts par vos péchés et par
l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, après nous
avoir pardonné toutes nos offenses. 14 Il a détruit l'acte qui était écrit
contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l'a fait
disparaître en le clouant à la croix; 15 il a dépouillé les principautés et les
puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d'elles par
la croix. 16 Que personne donc ne vous condamne sur le manger et le boire, ou au
sujet d'une fête, d'une nouvelle lune ou d'un sabbat : 17 ce n'est là que
l'ombre des choses à venir, mais la réalité se trouve dans le Christ. 18
Qu'aucun homme ne vous fasse perdre la palme du combat, par affectation
d'humilité et de culte des anges, tandis qu'il s'égare en des choses qu'il n'a
pas vues, et qu'il s'enfle d'un vain orgueil par les pensées de la chair, 19
sans s'attacher au chef, duquel tout le corps, à l'aide des liens et des
jointures, s'entretient et grandit par l'accroissement que Dieu lui donne.
20 Si vous êtes morts avec le
Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde,
vous soumettez-vous à ces prescriptions :
21 " Ne prends pas ! Ne goûte pas !
Ne touche pas? " 22 — Toutes ces choses vont à la corruption par l'usage même
qu'on en fait. — Ces défenses ne sont que des préceptes et des enseignements
humains. 23 Elles ont quelque apparence de sagesse avec leur culte volontaire,
leur humilité, et leur mépris pour le corps, mais elles sont sans valeur réelle,
et ne servent qu'à la satisfaction de la chair
Chapitre 3
1 Si donc vous êtes ressuscités
avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la
droite de Dieu; 2 affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la
terre : 3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. 4
Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec
lui dans la gloire.
5 Faites donc mourir vos membres,
les membres de l'homme terrestre, la fornication, l'impureté, la luxure, toute
mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie : 6 toutes choses qui
attirent la colère de Dieu sur les fils de l'incrédulité, 7 parmi lesquels vous
aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres. 8 Mais
maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l'animosité, la
méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre
bouche. 9 N'usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez
dépouillé le vieil homme avec ses œuvres, 10 et revêtu l'homme nouveau, qui se
renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l'image de celui qui l'a créé.
11 Dans ce renouvellement il n'y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou
incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre; mais le Christ est
tout en tous.
12 Ainsi donc, comme élus de Dieu,
saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté,
d'humilité, de douceur, et patience, 13 vous supportant les uns les autres et
vous pardonnant réciproquement, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre. Comme
le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. 14 Mais surtout revêtez-vous
de la charité, qui est le lien de la perfection. 15 Et que la paix du Christ, à
laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos
cœurs; soyez reconnaissants. 16 Que la parole du Christ demeure en vous avec
abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns
les autres en toute sagesse : sous l'inspiration de la grâce que vos cœurs
s'épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des
cantiques spirituels. 17 En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en
œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de
grâces à Dieu le Père.
18 Vous femmes, soyez soumises à
vos maris, comme il convient dans le Seigneur. 19 Vous maris, aimez vos femmes
et ne vous aigrissez pas contre elles.
20 Vous enfants, obéissez en toutes
choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. 21 Vous pères,
n'irritez pas vos enfants, de peur qu'il ne se découragent.
22 Vous serviteurs, obéissez en
tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l'œil et pour plaire aux hommes,
mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur. 23 Quoi que vous
fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des
hommes, 24 sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage
céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ. 25 Car celui qui commet l'injustice
recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
Chapitre 4
1 Vous maîtres, rendez à vos
serviteurs ce que la justice et l'équité demandent, sachant que vous aussi vous
avez un maître dans le ciel.
2 Persévérez dans la prière,
apportez-y de la vigilance, avec des actions de grâces. 3 Priez en même temps
pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, et qu'ainsi je
puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis aussi dans les
chaînes, 4 et le faire connaître comme je dois en parler.
5 Conduisez-vous avec prudence
envers ceux qui sont hors de l'Eglise, sachant profiter des circonstances. 6 Que
votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte que vous sachiez
comment il faut répondre à chacun.
7 Quant à ce qui me concerne,
Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon au service du
Seigneur, vous fera tout connaître. 8 Je vous l'envoie tout exprès pour vous
faire connaître notre situation, et pour qu'il console vos cœurs. 9 Il est
accompagné d'Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous
feront savoir tout ce qui se passe ici.
10 Aristarque, mon compagnon de
captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel
vous avez reçu des ordres. S'il vient chez vous, accueillez-le. 11 Jésus aussi,
appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis et les seuls, parmi ceux de la
circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour
moi une consolation. 12 Epaphras, qui est des vôtres, vous salue; serviteur du
Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous
persévériez à accomplir exactement et avec pleine conviction tout ce que Dieu
veut. 13 Car je lui rends le témoignage qu'il se donne bien de la peine pour
vous, et pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis. 14 Luc, le médecin bien-aimé,
vous salue, ainsi que Démas.
15 Saluez les frères qui sont à
Laodicée, ainsi que Nymphas, et l'Eglise qui se réunit dans sa maison.
16 Lorsque cette lettre aura été
lue chez vous, faites qu'on la lise aussi dans l'Eglise de Laodicée, et que vous
lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée. 17 Dites à Archippe : "
Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
"
18 La salutation est de ma propre
main : Moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! [Amen
!]
|