Ezéchiel
Chapitre
1
1
La trentième année, au quatrième mois, le cinquième jour du mois,
comme j'étais parmi les captifs, près du fleuve Chobar, les cieux s'ouvrirent
et je vis des visions de Dieu.
2 Le cinquième jour du mois, — c'était la cinquième année de la
captivité du roi Joachin, —
3 la parole de Yahweh fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre,
dans le pays des Chaldéens, prés du fleuve Chobar, et là, la main de Yahweh
fut sur lui.
4 Je vis, et voici qu'un vent de tempête venait du septentrion, et une
grande nuée, et une masse de feu qui resplendissait alentour; et au milieu
d'elle on voyait comme l'aspect d'un métal plongé dans le feu.
5 Et au milieu je vis la ressemblance de quatre êtres vivants, et voici
quel était leur aspect: ils avaient une ressemblance humaine.
6 Chacun avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes.
7 Leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était
comme la plante du pied d'un veau; ils étincelaient comme l'aspect de l'airain
poli.
8 Des mains d'hommes sortaient de dessous leurs ailes, sur leurs quatre côtés;
et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.
9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne tournaient point
en marchant; chacun allait devant soi.
10 Et voici quelle était la ressemblance de leurs faces: une face
d'hermine par devant, une face de lion à droite à tous les quatre, une face de
taureau à gauche à tous les quatre, et une face d'aigle à tous les quatre.
11 Et telles étaient leurs faces. Leurs ailes se déployaient au-dessus
d'eux; chacun avait deux ailes qui rejoignaient celles de l'autre, et deux ailes
qui couvraient son corps.
12 Chacun allait devant soi; là où l'esprit les faisait aller, ils
allaient; ils ne tournaient pas en allant.
13 L'aspect de ces êtres vivants ressemblait à des charbons ardents; c'était
comme l'aspect des lampes; le feu circulait entre les êtres, le feu était éblouissant,
et du feu sortaient des éclairs.
14 Et les êtres vivants couraient en tous sens, comme l'aspect de la
foudre.
15 Et je regardai les êtres vivants, et voici une roue à terre auprès
d'eux, devant leurs quatre faces.
16 L'aspect des roues et leur forme étaient ceux de la pierre de Tharsis,
et toutes quatre étaient semblables; leur aspect et leur forme étaient comme
si une roue était au milieu d'une autre roue.
17 En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés et ne se
retournaient pas dans leur marche.
18 Leurs jantes étaient d'une hauteur effrayante, et les jantes des
quatre roues étaient remplies d'yeux tout autour.
19 Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d'eux,
et quand les êtres s'élevaient de terre, les roues s'élevaient aussi.
20 Là où l'esprit les poussait à aller, ils y allaient, l'esprit les y
poussant, et les roues s'élevaient avec eux; car l'esprit de l'être vivant était
dans les roues.
21 Quand ils allaient, elles allaient; quand ils s'arrêtaient, elles
s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient avec
eux; car l'esprit de l'être vivant était dans les roues.
22 Au-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d'un
firmament, pareil à un cristal éblouissant; il était étendu au-dessus de
leurs têtes.
23 Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l'une vers l'autre, et
chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque côté.
24 Et j'entendis le bruit de leurs ailes, quand ils allaient, comme le
bruit des grandes eaux, comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux
comme celui d'un camp; quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs
ailes.
25 Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes;
quand ils s'arrêtaient, ils laissaient re-tomber leur ailes.
26 Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, Il y avait comme
l'aspect d'une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette ressemblance
de trône, il semblait y avoir comme une figure d'homme au-dessus.
27 Au-dedans et alentour, je vis comme une forme de métal, comme un
aspect de feu, depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessus; et depuis ce qui
paraissait ses reins et au-dessous, je vis comme l'aspect du feu, et il y avait
de l'éclat tout autour de lui.
28 Comme l'aspect de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel
était l'aspect de l'éclat tout autour de lui. Tel était l'aspect de la
ressemblance de la gloire de Yahweh
Chapitre
2
1
A cette vue, je tombai sur ma face, et j'entendis la voix de quelqu'un qui
parlait.
2 Il me dit: "Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te
parlerai." Et comme il me parlait, l'Esprit entra en moi et me fit tenir
sur mes pied, et j'entendis celui qui me parlait.
3 Il me dit: "Fils de l'homme, je t'envoie vers les enfants d'Israël,
vers les peuples rebelles qui se sont révoltés contre moi; eux et leurs pères
ont péché contre moi, même jusqu'à ce jour.
4 Ces fils à la face impudente et au coeur endurci, c'est vers eux que
je t'envoie. Et tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh.
5 Pour eux, qu'ils écoutent ou n'écoutent point -- car c'est une maison
de rebelles, -- ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.
6 Et toi, fils de l'homme, ne les crains pas et n'aie pas peur de leurs
paroles, car tu es avec des char-dons et des épines, et tu habites avec des
scorpions. N'aie pas peur de leurs paroles et ne redoute pas leurs faces, car
c'est une maison de rebelles.
7 Et tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou n'écoutent pas, car
ce sont des rebelles.
8 Et toi, fils de l'homme, écoute ce que je te dis: "Ne sois pas
rebelle comme la maison rebelle. Ouvre ta bouche et mange ce que je te donne."
9 Je regardai, et voici qu'une main était tendue vers moi, et voici
qu'elle tenait un livre roulé.
10 il le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors;
et ce qui y était écrit était des chants de deuil, des lamentations et des
plaintes.
Chapitre
3
1
Et il me dit: "Fils de l'homme, ce que tu trouves devant toi, mange-le;
mange ce livre; puis va, parle à la maison d' Israël."
2 J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre; et il me dit:
3 "Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de
ce livre que je te donne." Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux
comme du miel.
4 Et il me dit: "Fils de l'homme,va vers la maison d'Israël, et tu
leur diras mes paroles.
5 Car ce n'est point vers un peuple au parler étrange et à la langue
barbare que tu es envoyé; c'est vers la maison d'Israël.
6 Ce n'est point vers des peuples nombreux au parler étrange et à la
langue barbare, dont tu ne comprendrais pas les paroles mais c'est vers eux que
je t'envoie; eux peuvent te comprendre.
7 Et la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'ils ne
veulent pas m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front endurci et le
coeur impudent.
8 Mais voici que j'ai rendu la face dure comme leur face, et ton front
dur comme leur front.
9 J'ai rendu ton front comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les
crains point, et ne tremble point devant eux, car c'est une maison rebelle".
10 Et il me dit: "Fils de l'homme toutes les paroles que je te dirai,
reçois-les dans ton coeur et écoute-les de tes oreilles.
11 Va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et
parle-leur en leur disant: Ainsi parle le Seigneur Yahweh soit qu'ils écoutent,
soit qu'ils n'écoutent pas."
12 L'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand
fracas "Bénie soit la gloire de Yahweh au lieu de sa demeure? "
13 Et j'entendis le bruit des ailes des êtres vivants qui battaient
l'une contre l'autre et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d'un
grand fracas.
14 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta, et je m'en allai l'amertume et le
courroux dans l'âme; et la main de Yahweh était fortement sur moi.
15 Et j'arrivai à Tel-Abid, auprès des captifs qui demeuraient aux
bords du fleuve Chobar et dans le lieu où ils demeuraient; là je demeurai sept
jours dans la stupeur, au milieu d'eux.
16 Au bout de sept jours, la parole de Yahweh me fut adressée en ces
termes:
17 "Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle pour la maison
d'Israël; tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche et tu les avertiras
de ma part.
18 Si je dis au méchant:Tu mourras certainement, et que tu ne
l'avertisses pas, et que tu ne parles pas pour l'avertir de sa voie mauvaise,
afin qu'il vive, ce méchant mourra dans son iniquité; et je redemanderai son
sang de ta main.
19 Mais si tu avertis le méchant, et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté
et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu auras sauvé
ton âme.
20 Si un juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et que
je mette un piège devant lui, il mourra; parce que tu ne l'auras pas averti, il
mourra dans son péché; on ne se souviendra plus de ses oeuvres de justice
qu'il aura faites; et je redemanderai son sang de ta nain.
21 Mais si tu as averti un juste pour que ce juste ne pèche pas, et
qu'il n'ait pas péché, il vivra certainement, parce qu'il aura été averti;et
toi tu auras sauvé ton âme.
22 La main de Yahweh fut là sur moi, et il me dit: "Lève-toi, sors
vers la plaine, et là je te parlerai."
23 M'étant levé, je sortis vers la plaine, et voici que la gloire de
Yahweh se tenait là, telle que la gloire que j'avais vue près du fleuve Chobar;
et je tombai sur ma face.
24 L'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et Yahweh me
parla et me dit: " Va t'enfermer au milieu de ta maison.
25 Et toi, fils de l'homme, voici qu'on va mettre sur toi des cordes et
on t'en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d'eux.
26 Et j'attacherai ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras
pas pour eux un censeur; car ils sont une maison rebelle.
27 Et quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi
parle le Seigneur Yahweh: Qui veut écouter, qu'il écoute, et qui veut s'en
abstenir, qu'il s'en abstienne; car ils s'ont une maison rebelle.
Chapitre
4
1
Toi,
fils de l'homme, prends une brique, pose-la devant toi, et tu y dessineras une
ville, Jérusalem.
2 Mets le siège contre elle, construis contre elle une tour d'attaque,
élève contre elle des terrasses: place contre elle des camps, et pose contre
elle des béliers tout autour.
3 Et toi, prends une poêle en fer et place-la comme un mur de fer entre
toi et la ville, et dirige ta face contre elle; elle sera assiégée et tu
l'assiégeras. Que ce soit un signe pour la maison d'Israël!
4 Et toi, couche-toi sur ton côté gauche, et mets-y l'iniquité de la
maison d'Israël; et le nombre de jours que tu resteras ainsi couché, tu
porteras leur iniquité.
5 Et moi, je t'ai compté les années de leur iniquité selon le nombre
de jours: durant trois cent quatre-vingt-dix jours, tu porteras l'iniquité de
la maison d'Israël.
6 Et quand tu auras achevé ces jours, tu te coucheras sur ton côté
droit une seconde fois, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda,
quarante jours; je t'ai compté un jour pour une année.
7 Et tu dirigeras ta face et ton bras nu contre Jérusalem assiégée, et
tu prophétiseras contre elle.
8 Et voici que j'ai mis sur toi des cordes, afin que tu ne puisses pas te
tourner d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de
ton siège.
9 Prends du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et
de l'épeautre; mets-les dans un vase et fais-en du pain pour toi, selon le
nombre de jours que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras trois cent
quatre-vingt-dix jours.
10 Et la nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par
jour; tu en mangeras de temps en temps.
11 Tu boiras de l'eau par petite quantité, un sixième de hin; tu en
boiras de temps en temps.
12 Tu mangeras cela sous la forme de galettes d'orge, et tu le feras
cuire sous leurs yeux avec des excréments d'homme."
13 Et Yahweh me dit: "C'est ainsi que les enfants d'Israël
mangeront leur pain souillé chez les nations où je les chasserai."
14 Je dis: "Ah! Seigneur Yahweh, voici que mon âme n'a jamais été
souillée; je n'ai pas mangé d'une bête morte ou déchirée depuis ma jeunesse
jusqu'à présent, et aucune chair souillée n'est entrée dans ma bouche."
15 Il me dit: "Vois, je t'accorde de la fiente de bétail au lieu
d'excréments d'homme, et tu feras cuire ton pain dessus."
16 Et il me dit: "Fils de l'homme, voici que je vais briser le bâton
du pain dans Jérusalem; ils mangeront du pain au poids et dans l'angoisse; ils
boiront de l'eau à la mesure et dans l'épouvante.
17 Car ils manqueront de pain et d'eau; ils dépériront les uns et les
autres, et se consumeront à cause de leur iniquité.
Chapitre
5
1
Et toi, fils de l'homme, prends une lame tranchante, prends-la en guise de
rasoir de barbier, et fais-la passer sur ta tête et sur ta barbe; puis tu
prendras des balances à peser, et tu partageras ce que tu auras coupé.
2 Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque
les jours du siège seront accomplis; tu en prendras un tiers que tu frapperas
avec l'épée autour de la ville; et l'autre tiers, tu le disperseras au vent,
et je tirerai l'épée derrière eux.
3 Et tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les ailes
de ton vêtement.
4 De ce reste, tu en prendras encore pour le jeter au milieu du feu, et
tu le brûleras dans le feu. De là sortira un feu pour toute la maison d'Israël.
5 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: C'est là cette Jérusalem que j'avais
placée au milieu des nations, avec de vastes contrées autour d'elle!
6 Mais, dans sa méchanceté, elle à résisté à mes décrets plus que
les nations, et à mes lois plus que les pays qui l'entourent; car ils ont rejeté
mes décrets et n'ont pas marché suivant mes lois.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que vous avez été
plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n'avez pas marché
suivant mes lois, que vous n'avez pas observé mes décrets et que vous n'avez
pas agi selon les coutumes des nations qui vous entourent,
8 à cause de cela le Seigneur Yahweh parle ainsi: Voici que je viens
contre toi à mon tour! Mais j'exécuterai des décrets au milieu de toi sous
les yeux des nations;
9 et je ferai contre toi une chose telle que je n'en ai point fait et que
je n'en ferai jamais plus de pareille, -- à cause de toutes tes abominations.
10 C'est pourquoi des pères dévoreront leurs fils au milieu de toi, et
des fils dévoreront leurs pères. J'exécuterai contre toi des jugements, et je
disperserai à tout vent tout ce qui restera de toi.
11 C'est pourquoi, je suis vivant, oracle du Seigneur Yahweh: Parce que
tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes
abominations, moi aussi je briserai, et mon oeil sera sans pitié, et je n'aurai
point de compassion.
12 Un tiers de tes enfants mourra par la peste et sera consumé par la
famine au milieu de toi; un tiers tombera par l'épée tout autour de toi; et,
pour l'autre tiers, je le disperserai à tout vent, et je tirerai l'épée derrière
eux.
13 Et ma colère s'assouvira, et j'apaiserai mon courroux sur eux et je
serai satisfait; et ils sauront que moi, Yahweh, j'ai parlé dans ma jalousie,
quand j'aurai assouvi sur eux mon courroux.
14 Je te livrerai à l'opprobre et à la désolation parmi les nations
qui t'entourent, aux yeux de tous les passants.
15 Tu seras un opprobre et une honte, une leçon et un sujet de terreur
pour les peuples qui t'entourent, quand j'exécuterai sur toi des jugements avec
colère, avec courroux, et par les châtiments de mon courroux, — c'est moi,
Yahweh, qui parle! –
16
quand je décocherai sur eux les flèches funestes de la famine, qui servent à
détruire et que je lancerai sur vous pour vous détruire; car j'augmenterai
encore pour vous la famine, et je briserai pour vous le bâton du pain;
17 et j'enverrai sur vous la famine et des bêtes malfaisantes, qui te
priveront d'enfants; la peste et le sang passeront sur toi, et je ferai venir
sur toi l'épée — moi, Yahweh, j'ai parlé!
Chapitre
6
1
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël et prophétise
contre elles.
3 Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh
Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux collines, aux ravins et vallées:
Voici que je fais venir contre vous l'épée, et je détruirai vos hauts lieux.
4 Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes solaires seront brisées;
et je ferai tomber vos hommes frappés à mort devant vos idoles.
5 Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles. Et
je sèmerai vos ossements autour de vos autels.
6 Partout où vous habitez, les villes seront désolées, et les hauts
lieux dévastés, afin que vos autels soient désolés et détruits, vos idoles
brisées et anéanties, vos colonnes solaires abattues, et vos ouvrages ruinés.
7 Des blessés à mort tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je
suis Yahweh.
8 Mais je vous laisserai un reste, des réchappés du glaive parmi les
nations, quand vous serez dispersés dans les pays.
9 Et vos réchappés se souviendront de moi chez les nations, où je les
emmènerai captifs, quand j'aurai brisé leur coeur adultère, qui s'est détourné
de moi, et leurs yeux adultères, qui se sont tournés vers leurs idoles; et ils
se prendront eux-mêmes en dégoût; pour le mal qu'ils ont fait, en commettant
toutes leurs abominations.
10 Et ils sauront que je suis Yahweh; ce n'est pas en vain que j'ai parlé
de faire venir sur eux ces maux
11 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Frappe dans ta main et bats du pied,
et dis: Hélas! sur toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël,
qui va périr par l'épée, par la famine et par la peste.
12 Celui qui sera loin mourra de la peste, et celui qui sera près
tombera par l'épée; celui qui sera resté et sera conservé mourra de faim, et
j'assouvirai sur eux mon courroux
13 Et vous saurez que je suis Yahweh quand leurs morts seront couchés au
milieu de leurs idoles autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur
tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, et sous tout chêne au
feuillage touffu, à l'endroit où ils ont offert un encens d'agréable odeur à
toutes leurs idoles.
14 J'étendrai ma main contre eux, et je rendrai le pays désolé et dévasté,
depuis le désert jusqu'à Diblah, partout où ils habitent; et ils sauront que
je suis Yahweh.
Chapitre
7
1
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh au pays d'Israël
La fin! La fin vient sur les quatre coins de la terre!
3 Maintenant la fin vient sur toi; je vais donner cours à ma colère
contre toi; je te jugerai d'après tes oeuvres; je ferai retomber sur toi toutes
tes abominations.
4 Mon oeil ne t'épargnera pas, et je serai sans pitié; car je ferai
retomber sur toi tes oeuvres, et tes abominations seront au milieu de toi; et
vous saurez que je suis Yahweh.
5 Ainsi parle le Seigneur Yahweh Un malheur unique! Un malheur! Voici
qu'il arrive! 6 Une fin vient! La fin arrive! Elle s'éveille contre toi; voici
qu'elle arrive!
7 Ton sort est venu, habitant du pays; le temps vient, le jour est proche!
Du tumulte!... et non le cri de joie sur les montagnes.
8 Maintenant, je vais sans tarder répandre mon courroux sur toi;
j'assouvirai sur toi ma colère, je te jugerai selon tes voies, et je ferai
retomber sur toi toutes tes abominations.
9 Mon oeil n'épargnera pas, et je serai sans pitié; je ferai retomber
sur toi tes oeuvres, tes abominations seront au milieu de, toi; et vous saurez
que c'est moi, Yahweh, qui frappe!
10 Voici le jour; voici qu'il vient; ton sort est arrivé; la verge
fleurit, l'orgueil éclôt.
11 La violence s'élève, pour être la verge de l'impiété. Il ne
restera rien d'eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et ils n'auront
plus d'éclat.
12 Le temps vient, le jour approche! Que l'acheteur ne se réjouisse pas,
et que le vendeur ne s'afflige point; car la colère va éclater sur toute leur
multitude.
13 Le vendeur ne rentrera pas en possession de ce qu'il aura vendu, fût-il
encore parmi les vivants; car la vision contre toute leur multitude ne sera
point révoquée, et nul par son péché n'assurera sa vie.
14 On sonne la trompette, et tout est prêt; mais personne ne marche au
combat, car ma colère est contre toute leur multitude.
15 Au dehors, l'épée; au dedans, la peste et la famine; celui qui est
aux champs mourra par l'épée, et celui qui est dans la ville, la famine et la
peste le dévoreront.
16 Si des fugitifs parmi eux s'enfuient, ils erreront sur les montagnes
comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son péché.
17 Toutes les mains sont défaillantes, et tous les genoux se fondent
en eau.
18 Ils se revêtent de sacs, et la terreur les enveloppe; la confusion
est sur tous les visages, et toutes les têtes sont rasées.
19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera pour eux de
l'ordure; leur argent et leur or ne pourront les délivrer; au jour de la colère
de Yahweh;
ils n'en rassasieront pas leur âme, et n'en rempliront pas leurs entrailles;
car c'est là ce qui les a fait tomber dans l'iniquité.
20 Des joyaux dont ils se paraient, ils faisaient leur orgueil; ils en
fabriquaient leurs abominations, leurs idoles. C'est pourquoi je changerai tout
cela en ordure,
21 et je le livrerai en pillage aux mains des étrangers, en proie aux
impies de la terre, -- et ils le souilleront.
22 Je détournerai d'eux mon visage, et on souillera mon trésor; des
hommes de violence y entreront et le souilleront.
23 Prépare les chaînes; car le pays est rempli d'attentats, et la ville
de violences.
24 Et je ferai venir les plus méchants d'entre les peuples, et ils
s'empareront de leurs maisons, et ils mettront fin à l'orgueil des puissants;
et leurs lieux saints seront profanés.
25 La ruine vient; ils chercheront la paix, et il n'y en aura point.
26 Il arrivera malheur sur malheur, et nouvelle sur nouvelle; et ils
chercheront des visions auprès des prophètes, et la loi fera défaut au prêtre,
et le conseil aux anciens.
27 Le roi sera dans le deuil, le prince se vêtira de tristesse, et les
mains du peuple du pays trembleront. Je les traiterai d'après leurs oeuvres, je
les jugerai selon leurs mérites; et ils sauront que je suis Yahweh.
Chapitre
8
1
La sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, comme j'étais
assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la
main du Seigneur Yahweh tomba sur moi.
2 Et je vis; et voici une figure qui avait l'aspect du feu; depuis ce qui
paraissait ses reins jusqu'en bas, c'était du feu; et depuis ses reins jusqu'en
haut, c'était comme l'aspect d'une clarté, comme l'aspect d'un métal.
3 Et il étendit une forme de main, et il me saisit par les boucles de
mes cheveux, et l'Esprit m'enleva entre la terre et le ciel; et il m'amena à Jérusalem,
en des visions divines, à l'entrée de la porte intérieure qui regarde au
septentrion, où était placée l'idole de jalousie qui provoque la jalousie.
4 Et voici que la était la gloire du Dieu d'Israël selon l'aspect que
j'avais vu dans la plaine.
5 Il me dit: "Fils de l'homme, lève donc tes yeux dans la direction
du septentrion." Et je levai mes yeux dans la direction du septentrion, et
voici qu'au nord de la porte de l'autel, il y avait cette idole de jalousie, à
I'entrée.
6 Et il me dit: "Fils de l'homme, vois-tu ce qu'ils font, les
grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, afin que je m'éloigne
de mon sanctuaire. Et tu verras encore d'autres grandes abominations."
7 Et il me conduisit à l'entrée du parvis, et je vis: et voici qu'il y
avait un trou dans le mur! et il me dit:
8 "Fils de l'homme, perce donc la muraille." Et je perçai la
muraille, et voici qu'il y avait une porte.
9 Et il me dit: "Viens et vois les horribles abominations qu'ils
commettent ici."
10 Et je vins et je vis: et voici qu'il y avait toutes sortes de figures
de reptiles et d'animaux immondes, et toutes les horreurs de la maison d'Israël
dessinées sur la muraille tout autour.
11 Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël,
parmi lesquels était Jézonias, fils de Saphan, se tenaient debout devant elles,
et chacun avait à la main son encensoir, d'où s'élevait le parfum d'un nuage
d'encens.
12 Et il me dit: "As-tu vu, fils de l'homme, ce que les anciens de
la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses appartements
couverts de figures, car ils disent: Yahweh ne nous voit pas; Yahweh a abandonné
le pays!"
13 Et il me dit: "Tu verras encore d'autres grandes abominations
qu'ils commettent."
14 Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de Yahweh qui
regarde le septentrion; et voici que les femmes y étaient assises, pleurant le
dieu Thammuz.
15 Et il me dit: "As-tu vu, fils de l'homme? Tu verras encore
d'autres abominations plus grandes que celles-là."
16 Et il me conduisit alors dans le parvis intérieur de la maison de
Yahweh; et voici qu'à l'entrée de la maison de Yahweh, entre le portique et
l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, le dos tourné au temple de
Yahweh, et le visage vers l'orient; et ils se prosternaient à l'orient devant
le soleil.
17 Et il me dit: "As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la
maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici? Faut-il
qu'ils remplissent encore le pays de violence, et qu'ils recommencent toujours
à m'irriter? Voici qu'ils portent le rameau à leur nez.
18 Et moi aussi, j'agirai avec colère; mon oeil n'épargnera point, et
je serai sans pitié; ils crieront à haute voix à mes oreilles, et je ne les
entendrai point."
Chapitre
9
1
Et il cria d'une voix forte à mes oreilles, en ces termes: "Approchez,
vous qui veillez sur la ville, chacun son instrument de destruction à la main."
2 Et voici que six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure
qui regarde le septentrion, chacun ayant en main son instrument pour frapper;
et il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, portant une écritoire de
scribe à la ceinture. Et ils entrèrent et ils se tinrent à côté de l'autel
d'airain.
3 Et la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le Chérubin sur
lequel elle se tenait, et vint vers le seuil de la maison. Et Yahweh appela
l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à la ceinture.
4 Et Yahweh lui dit: "Passe par le milieu de la ville, par le milieu
de Jérusalem, et marque d'un Thau le front des hommes qui soupirent et qui gémissent
à cause de toutes les abominations qui s'y commettent."
5 Et il dit aux autres, à mes oreilles: "Passez dans la ville après
lui et frappez; que votre oeil n'épargne point, et soyez sans pitié.
6 Vieillard, jeune homme, jeune fille, enfant, femme, tuez-les jusqu'à
extermination; mais de quiconque porte sur lui le Thau, n'approchez pas. Et
commencez par mon sanctuaire." Et ils commencèrent par les vieillards qui
étaient devant la maison.
7 Et il leur dit: " Souillez la maison et remplissez de morts les
parvis. Sortez!" Ils sortirent et frappèrent dans la ville.
8 Et quand ils eurent frappé, comme je restais seul, je tombai sur ma
face, je m'écriai et je dis: "Ah! Seigneur Yahweh, vas-tu détruire tout
ce qui reste d'Israël, en répandant ta colère sur Jérusalem?"
9 Il me dit: "L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est
grande, très grande. Le pays est rempli de sang et la ville est pleine
d'injustices, car ils disent: "Yahweh abandonne le pays, Yahweh ne voit
rien!
10 Moi aussi, mon oeil n'épargnera point et je serai sans pitié; je
ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes. "
11 Et voici que l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa
ceinture, vint rendre compte en disant: "J'ai fait comme tu m'as commandé."
Chapitre
10
1
Et je vis, et voici que sur le firmament qui était au-dessus de la tête des Chérubins,
il y avait comme une pierre de saphir; quelque chose paraissant ressembler à un
trône apparut au-dessus d'eux.
2 Et il dit à l'homme vêtu de lin "Va dans les intervalles des
roues, sous les Chérubins; remplis tes mains de charbons ardents pris d'entre
les Chérubins, et répands-les sur la ville." Et il y alla devant mes
yeux.
3 Or les Chérubins se tenaient à droite de la maison quand l'homme y
alla, et la nuée remplit le parvis intérieur.
4 Et la gloire de Yahweh s'éleva de dessus les Chérubins et vint sur
le seuil de la maison; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis était
plein de l'éclat de la gloire de Yahweh.
5 Le bruit des ailes des Chérubins se fit entendre jusqu'au parvis extérieur,
comme la voix du Dieu tout-puissant quand il parle.
6 Quand il eut donné cet ordre à l'homme vêtu de lin: "Prends du
feu dans l'intervalle des roues,entre les Chérubins," l'homme vint se
tenir à côté des roues.
7 Et le Chérubin avança la main entre les Chérubins, vers le feu qui
était entre les Chérubins; il en prit et le mit dans les mains de l'homme vêtu
de lin, qui le prit et sortit.
8 Or on voyait aux Chérubins une forme de main d'homme sous leurs ailes.
9 Et je vis, et voici quatre roues auprès des Chérubins, une roue à côté
de chaque Chérubin, et l'aspect des roues était comme celui de la pierre de Th
arsis-
10 Et quant à leur aspect, toutes quatre étaient semblables, comme si
une roue était au milieu d'une autre roue.
11 En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se
retournaient pas dans leur marche; car vers le lieu où se tournait la tête
elles allaient, et elles ne se retournaient pas dans leur marche.
12 Et tout le corps des Chérubins, leur dos, leurs mains et leurs ailes,
ainsi que les roues, étaient remplies d'yeux tout autour; tous les quatre
avaient leurs roues.
13 Quant aux roues, on les appelait "agiles."
14 Chacun des Chérubins avait quatre faces: la face du premier était la
face de chérubin; la face du second était une face d'homme; celle du troisième,
une face de taureau, et celle du quatrième, une face d'aigle.
15 Et les chérubins s'élevèrent; c'était l'être vivant que j'avais
vu au fleuve Chobar.
16
Quand les Chérubins allaient, les roues allaient aussi à côté d'eux; et
quand les Chérubins dressaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues
ne se détournaient pas, elles non plus, d'à côté d'eux.
17 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; quand ils s'élevaient,
elles s'élevaient avec eux; car l'Esprit de l'être vivant était en elles.
18 La gloire de Yahweh se retira de dessus le seuil de la maison et s'arrêta
sur les Chérubins.
19 Les Chérubins dressèrent leurs ailes et s'élevèrent de terre à
mes yeux, quand ils partirent et les roues avec eux. Ils s'arrêtèrent à
l'entrée de la porte orientale de la maison de Yahweh; et la gloire du Dieu
d'Israël reposait sur eux par-dessus.
20 C'était l'être vivant que j'avais vu au-dessous du Dieu d'Israël,
au fleuve Chobar; et je sus que c'étaient des Chérubins.
21 Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes, et une
ressemblance de mains d'hommes était sous leurs ailes.
22 Et quant à la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces que
j'avais vues près du fleuve Chobar; c'était le même aspect, c'étaient eux-mêmes.
Chacun allait droit devant soi.
Chapitre
11
1
L'Esprit m'enleva et m'amena à la porte orientale de la maison de Yahweh, celle
qui regarde l'orient. Et voici qu'à l'entrée de la porte, il y avait
vingt-cinq hommes, et je vis au milieu d'eux Jézonias, fils d'Azzur, et
Pheltias, fils de Banaïas, chefs du peuple.
2 Et Yahweh me dit: "Fils de l'homme, ce sont là les hommes qui méditent
l'iniquité, et qui dorment de mauvais conseils dans cette ville;
3 qui disent: Le malheur n'est pas si proche! Bâtissons des maisons!
Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme."
5 Et l'Esprit de Yahweh tomba sur moi, et il me dit: "Dis: Ainsi
parle Yahweh: C'est ainsi que vous parlez, maison d'Israël! Ce qui monte à
votre esprit, moi je le connais.
6 Vous avez multiplié vos meurtres dans cette ville et rempli ses rues
de cadavres.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Vos morts, que vous avez
étendus au milieu de la ville, c'est la chair, et la ville est la chaudière;
mais on vous fera sortir du milieu d'elle.
8 Vous craignez l'épée, et je ferai venir sur vous l'épée, — oracle
du Seigneur Yahweh.
9 Je vous ferai sortir du milieu de la ville, je vous livrerai à la main
des étrangers et j'exercerai sur vous mes jugements.
10 Vous tomberez par l'épée; je vous jugerai à la frontière d'Israël,
et vous saurez que je suis Yahweh.
11 Cette ville ne sera pas pour vous la chaudière, et vous ne serez pas
la viande au milieu d'elle; c'est à la frontière d'Israël que je vous jugerai.
12 Et vous saurez que je suis Yahweh dont vous n'avez pas suivi les
ordonnances, ni pratiqué les lois; mais vous avez agi selon les lois des
nations qui vous entourent.
13 Comme je prophétisais, Pheltias. fils de Banaïas, mourut; et je
tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis "Ah! Seigneur,
Yahweh, vas-tu anéan-tir ce qui reste d'Israël?"
14 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
15 "Fils de l'homme, tes frères, tes frères, hommes de la parenté,
et toute la maison d'Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusalem
disent: Restez loin de Yahweh, c'est à nous que le pays a été donné en
possession.
16 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Oui, je les
ai éloignés parmi les nations, je les ai dispersés dans les pays; mais je
serai pour eux un sanctuaire pendant un peu de temps, dans les pays où ils sont
allés.
17 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: je vous
rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des pays on vous avez
été dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.
18 Ils y entreront et en ôteront toutes ses infamies et toutes ses
abominations.
19 Et je leur donnerai un seul coeur; je mettrai au-dedans d'eux un
esprit nouveau; et j'ôterai de leur chair le coeur de pierre, et je leur
donnerai un coeur de chair,
20 afin qu'ils suivent mes ordonnances, et qu'ils gardent mes lois et les
pratiquent; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu.
21 Quant à ceux dont le coeur suit le coeur de leurs idoles abominables,
je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes, — oracle du Seigneur Yahweh.
22 Alors les Chérubins dressèrent leurs ailes, et les roues se mirent
en mouvement avec eux, et la gloire du Dieu d'Israël reposait au-dessus d'eux.
23 Et la gloire de Yahweh, s'élevant de dessus le milieu de la ville,
s'arrêta sur la montagne qui est à l'orient de la ville.
24 Et I'Esprit m'enleva et m'emmena en Chaldée auprès des captifs, en
vision, dans l'esprit de Dieu; et la vision que j'avais eue disparut de devant
moi.
25 Et je racontai aux captifs toutes les choses que Yahweh m'avait fait
voir.
Chapitre
12
1
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles, qui ont
des yeux pour voir et qui ne voient point, qui ont des oreilles pour entendre et
n'entendent point; car ils sont une maison de rebelles.
3 Et toi, fils de l'homme, fais-toi un bagage d'émigrant, et émigre de
jour, à leurs yeux; émigre, à leurs yeux, du lieu où tu es dans un autre
lieu peut-être verront-ils qu'ils sont une maison de rebelles.
4 Sors ton bagage, comme un bagage d'émigrant, de jour, à leurs yeux;
et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer.
5 A leurs yeux, creuse un trou dans la muraille et sors par là ton
bagage.
6 A leurs yeux, mets-le sur ton épaule, emporte-le dans l'obscurité;
voile-toi le visage, en sorte que tu ne voies pas la terre; car je t'ai établi
comme un signe pour la maison d'Israël."
7 Je fis ainsi, selon que j'en avais reçu l'ordre; je sortis de jour mon
bagage, comme un bagage d'émigrant; le soir, je perçai de ma main un trou dans
la muraille; et je fis sortir le bagage dans l'obscurité, je le portai sur
mes épaules, à leurs yeux.
8 Le matin, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
9 "Fils de l'homme, la maison d'Israël, la maison de rebelles, ne
t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?
10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Cet oracle est pour le
prince qui est à Jérusalem, et pour toute la maison d'Israël qui se trouve
dans cette ville.
11 Dis: Je suis pour vous un emblème: comme j'ai fait, ainsi il leur
sera fait, ils iront en exil, en captivité.
12 Le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur son épaule
dans l'obscurité et partira; on creusera un trou dans la muraille pour le faire
sortir; il se voilera le visage, en sorte qu'il ne voie pas de ses yeux la terre.
13 J'étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mes rêts; je
l'emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens; mais il ne le verra point, et
là il mourra.
14 Tous ceux qui l'entourent, ses auxiliaires et tous ses bataillons, je
les disperserai à tout vent, et je les poursuivrai l'épée nue.
15 Et ils sauront que je suis Yahweh, quand je les aurai répandus parmi
les nations; et dispersés dans les pays.
16 Et je laisserai d'entre eux un petit nombre d'hommes qui échapperont
à l'épée, à la famine et à la peste, pour qu'ils racontent leurs
abominations parmi les nations où ils iront; et ils sauront que je suis Yahweh."
17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
18 "Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans l'agitation; et tu
boiras ton eau dans l'inquiétude et l'angoisse.
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur Yahweh
pour les habitants de Jérusalem, pour la terre d'Israël: Ils mangeront leur
pain dans l'angoisse, et ils boiront leur eau dans la désolation, parce que le
pays sera dépeuplé de tout ce qu'il contient, à cause de la violence de tous
ceux qui l'habitent.
20 Les villes qui sont habitées seront désertes, le pays sera désolé,
et vous saurez que je suis Yahweh."
21 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
22 "Fils de l'homme, qu'est-ce que ce dicton que vous répétez sur
la terre d'Israël: Les jours se prolongent; toute vision reste sans effet?
23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh je ferai
cesser ce dicton,
et on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Les jours sont
proches
ainsi que la réalisation de toute parole de vision.
24 Car il n'y aura plus de vision de mensonge, ni de divination trompeuse,
au milieu de la maison d'Israël.
25 Car moi, Yahweh, je parlerai; la parole que je dirai s'accomplira;
elle ne sera plus différée. Oui, c'est en vos jours, maison rebelle, que je
dirai la parole et que je l'exécuterai. — oracle du Seigneur Yahweh. "
26 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
27 "Fils de l'homme, voici que la maison d'Israël dit: La vision
qu'il voit est pour des jours lointains, et c'est pour des temps éloignés
qu'il prophétise.
28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Aucune de mes
paroles ne sera plus différée; la parole que je dis va s'accomplir, — oracle
du Seigneur Yahweh."
Chapitre
13
1
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 "Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël, qui
prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent de leur chef: Ecoutez la parole
de Yahweh:
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur aux prophètes insensés, qui
suivent leur propre esprit, sans rien voir!
4 Comme des renards dans des ruines, tels sont tes prophètes, ô Israël.
5 Vous n'êtes pas montés aux brèches, et vous n'avez pas élevé de
muraille autour de la maison d'Israël, pour tenir ferme dans la bataille, au
jour de Yahweh.
6 Ils ont des visions vaines, et des divinations de mensonge, ceux qui
disent: Oracle de Yahweh, sans que Yahweh les ait envoyés, et qu'ils puissent
espérer l'accomplissement de leur parole.
7 N'est-ce pas des visions vaines que vous voyez, des divinations mensongères
que vous prononcez, quand vous dites: Oracle de Yahweh! et moi, je n'ai point
parlé?
8 C'est pourquoi ainsi parle!e Seigneur Yahweh: Parce que vous proférez
la vanité, et que vous avez des visions de mensonge, voici que je viens à vous,
--oracle du Seigneur Yahweh.
9 Ma main sera sur les prophètes qui ont des visions vaines et des
divinations de mensonge: Ils ne seront pas dans le conseil de mon peuple; ils ne
seront pas inscrits dans le livre de la maison d'Israël, et ils n'entreront pas
dans la terre d'Israël, -- et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh,
10 attendu qu'ils ont égaré mon peuple en disant: Paix! quand il n'y
avait pas de paix. Mon peuple construit un mur et voici qu'ils le couvrent de plâtre!
11 Dis à ceux qui enduisent de plâtre, que le mur tombera. Viendra une
pluie violente: Tombez, pierres de grêle! Vent des tempêtes, éclate!
12 Voici que le mur est tombé! Ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre
dont vous l'aviez couvert?
13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Dans mon courroux, je déchaînerai
un vent de tempêtes; dans ma colère, je ferai venir une pluie violente, et,
dans mon courroux, des pierres de grêle pour exterminer.
14 J'abattrai le mur que vous avez couvert de plâtre, je le renverserai
par terre, et le fondement en sera mis à nu; il tombera, et vous périrez au
milieu de ses décombres, et vous saurez que je suis Yahweh.
15 J'assouvirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l'ont
couvert de plâtre, et je vous dirai: Plus de mur! Plus de ces gens qui le replâtraient,
16 de ces prophètes d'Israël qui prophétisaient sur Jérusalem et qui
voyaient pour elle des visions de paix, quand il n'y avait point de paix, — oracle
du Seigneur Yahweh!"
17 "Et toi, fils de l'homme, tourne ta face contre les filles de ton
peuple qui prophétisent de leur propre chef,
18 et prophétise contre elles, et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Malheur à celles qui cousent des coussins pour toutes les jointures des mains,
et qui font des oreillers pour toutes les têtes de toute taille, pour prendre
les âmes au piège. Vous prendriez au piège les âmes de mon peuple, et vos âmes,
à vous, vivraient!
19 Vous m'avez déshonoré auprès de mon peuple, pour une poignée
d'orge et pour un morceau de pain, faisant mourir des âmes qui ne doivent point
mourir, et faisant vivre des âmes qui ne doivent point vivre, trompant ainsi
mon peuple qui écoute le mensonge.
20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que j'en veux à
vos coussins, par lesquels vous prenez les âmes au piège, et je les ferai
s'envoler; ces coussins, je les déchirerai de dessus vos bras, et je délivrerai
les âmes que vous prenez au piège, afin qu'elles s'envolent.
21 Je déchirerai vos oreillers, et j'arracherai mon peuple de vos mains,
et ils ne seront plus une proie dans vos mains, et vous saurez que je suis
Yahweh.
22 Parce que vous affligez le coeur du juste par des mensonges, quand
moi-même je ne l'ai pars affligé, et que vous affermissez les mains du méchant,
en sorte qu'il ne revienne pas de sa voie mauvaise, pour vivre,
23 à cause de cela, vous n'aurez plus de visions vaines, et vous n'aurez
plus de divinations; j'arracherai mon peuple de vos mains, et vous saurez que je
suis Yahweh."
Chapitre
14
1
Quelques-uns
des anciens d'Israël vinrent auprès de moi et s'assirent devant moi.
2 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
3 "Fils de l'homme, ces gens-là ont dressé dans leur coeur leurs
infâmes idoles, et ils mettent devant leur face le scandale qui les fait pécher:
me laisserai-je interroger par eux?
4 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Quiconque de la maison d'Israël dresse en son coeur ses infâmes idoles et met
devant sa face le scandale qui le fait pécher, s'il vient vers le prophète,
moi, Yahweh, je lui répondrai par moi-même, comme le mérite la multitude de
ses idoles,
5 afin de prendre la maison d'Israël par son propre coeur, elle qui,
avec toutes ses idoles infâmes, s'est détournée de moi.
6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur
Yahweh: Revenez et détournez-vous de vos idoles infâmes, et détournez votre
face de toutes vos abominations.
7 Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers séjournant en
Israël se détourne de moi, dresse dans son coeur ses infâmes idoles et met
devant sa face le scandale qui le fait pécher, s'il vient vers le prophète
afin qu'il n'interroge pour lui, moi Yahweh je lui répondrai moi-même.
8 Je dirigerai ma face contre cet homme, je le détruirai pour faire de
lui un signe et un proverbe; je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous
saurez que je suis Yahweh.
9 Et si le prophète se laisse séduire et qu'il prononce quelque parole,
c'est moi, Yahweh, qui aurai séduit ce prophète; et j'étendrai ma main sur
lui, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël.
10 Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité, — telle l'iniquité de
celui qui interroge, telle l'iniquité du prophète, —
11 afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi, et qu'elle
ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon
peuple, et moi je serai leur Dieu, — oracle du Seigneur Yahweh."
12 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
13 "Fils de l'homme, si un pays péchait contre moi par révolte, et
si j'étendais ma main sur lui en brisant pour lui le bâton du pain, et si je
lui envoyais la famine, en exterminant hommes et bêtes,
14 et qu'il y eut ces trois hommes au milieu de ce pays, Noé, Daniel et
Job,... eux sauveraient leur âme par leur justice, — oracle du Seigneur Yahweh.
15 Si je faisais passer dans le pays des bêtes malfaisantes, et qu'il fût
dépeuplé, et qu'il devint un désert où personne ne passerait à cause des bêtes,
16 et qu'il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant,
— oracle du Seigneur Yahweh: Ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls
seraient sauvés, mais le pays serait dévasté.
17 Ou si je faisais venir l'épée sur ce pays, et que je dise: Que l'épée
passe sur le pays!... en exterminant hommes et bêtes,
18 et qu'il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant,
— oracle du Seigneur Yahweh: Ils ne sauveraient ni fils, ni filles; eux seuls
seraient sauvés.
19 Ou si j'envoyais la peste sur ce pays, et que je répandisse sur lui
mon courroux dans le sang, en exterminant hommes et bêtes,
20 et que Noé, Daniel et Job fussent au milieu de ce pays, je suis
vivant, — oracle du Seigneur Yahweh: Ils ne sauveraient ni fils, ni filles,
mais eux sauveraient leur âme par leur justice.
21 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Même quand j'aurai envoyé contre
Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l'épée, la famine, les bêtes
malfaisantes et la peste, en exterminant hommes et bêtes,
22 voici qu'il y aura un reste qui échappera, qui sortira de la ville,
des fils et des filles. Voici qu'ils viendront vers vous: vous verrez leur
conduite et leurs oeuvres, et vous vous consolerez du mal que j'aurai fait venir
sur Jérusalem, de tout ce que j'aurai fait venir sur elle.
23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs oeuvres,
et vous saurez que ce n'est pas sans cause que j'aurai fait tout ce que je lui
aurai fait, — oracle du Seigneur Yahweh."
Chapitre
15
1
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 "Fils de l'homme, en quoi le bois de la vigne vaut-il plus que
tout autre bois, que le rameau qui est parmi les arbres de la forêt?
3 En prend-on du bois, pour en fabriquer un ouvrage? En tire-t-on une
cheville, pour y suspendre quelque objet?
4 Voici qu'on le livre au feu pour qu'il le consume; le feu en dévore
les deux bouts, et le milieu brûle: sera-t-il bon a quelque usage?
5 Voici que, lorsqu'il était entier, il n'était employé à aucun
ouvrage: combien moins, quand le feu l'a consumé et brûlé, pourrait-on
l'employer à quelque usage?
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Tel que le bois de la
vigne parmi les bois de la forêt ce bois que je livre au feu pour le consumer,
tels je livrerai les habitants de Jérusalem.
7 Je dirigerai ma face contre eux; ils ont échappé au feu, et le feu
les consumera, et vous saurez que je suis Yahweh, quand je tournerai ma face
contre eux.
8 Et je ferai du pays un désert, parce qu'ils ont été infidèles, — oracle
du Seigneur Yahweh. "
Chapitre
16
1
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations et dis:
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh, à Jérusalem: Par ton origine et ta
naissance, tu es de la terre du Chananéen; ton père était l'Amorrhéen et ta
mère une Héthéenne.
4 Quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon n'a pas été
coupé, et tu n'as pas été baignée dans l'eau pour être purifiée; tu n'as
pas été frottée de sel, ni enveloppée de langes.
5 Aucun oeil n'eut pitié du toi pour te rendre un seul de ces soins, par
compassion pour toi; mais on te jeta, par dégoût de toi, sur la face des
champs, le jour de ta naissance.
6 Je passai près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je
te dis: Vis dans ton sang.
7 Je te fis multiplier comme l'herbe des champs; tu te multiplias et tu
grandis; tu acquis une beauté parfaite; tes seins se formèrent et tu arrivas
à la puberté; mais tu étais nue, entièrement nue.
8 Et je passai prés de toi et je te vis; et voici que ton temps était
venu, le temps des amours; j'étendis sur toi le pan de mon manteau et je
couvris ta nudité; je te fis un serment et j'entrai en alliance avec toi,--oracle
du Seigneur Yahweh, - et tu fus à moi.
9 Je te baignai dans l'eau, et je lavai ton sang de dessus toi, et je
t'oignis d'huile.
10 Je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de veau marin; je
ceignis ta tête d'un voile de lin, et je te couvris de soie.
11 Je t'ornai d'une parure: je mis des bracelets à tes mains, et
un collier à ton cou;
12
je mis à ton nez un anneau, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un
magnifique diadème.
13 Tu t'ornas d'or et d'argent, et tu fus vêtue de lin, de soie et de
broderie; la fleur de froment, le miel et l'huile étaient ta nourriture; tu
devins extraordinairement belle, et tu arrivas à la dignité royale.
14 Ton nom se répandit parmi les nations à cause de ta beauté; car
elle était parfaite, grâce à ma splendeur que j'avais répandue sur toi, --oracle
du Seigneur Yahweh.
15 Mais tu mis ta confiance en ta beauté, et tu te prostituas à la
faveur de ton nom; tu prodiguas tes amours à tout passant, te livrant à lui.
16 Et tu as pris de tes vêtements, et tu t'en es fait des hauts lieux
aux couleurs variées, et tu t'es prostituée dessus: ce qui ne s'était jamais
fait et ne se fera jamais.
17
Tu as pris tes bijoux, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnés,
et tu t'en es fait des images d'hommes, auxquelles tu t'es prostituée.
18 Tu as pris tes vêtements brodés et tu les en as couvertes, et tu as
mis devant elles mon huile et mon encens.
19 Mon pain que je t'avais donné, la fleur de froment, l'huile et le
miel dont je te nourrissais, tu les as mis devant elles en offrande d'agréable
odeur. Voilà ce qui s'est fait, — oracle du Seigneur Yahweh.
20 Tu as pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés; tu les
leur a offerts en sacrifice pour qu'ils les dévorassent.
21 Etait-ce trop peu de tes prostitutions, que tu aies égorgé mes fils,
et que tu les leur aies livrés, en les faisant passer par le feu en leur
honneur?
22 Et au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne
t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue, complètement
nue, te débattant dans ton sang.
23 Après toutes tes méchantes actions, - malheur, malheur à toi!
oracle du Seigneur Yahweh--
24 tu t'es construit une voûte et tu t'es fait un tertre sur toutes les
places.
25 A chaque carrefour tu as élevé ton tertre; tu as souillé ta beauté;
tu t'es livrée à tout passant, tu as multiplié tes prostitutions.
26 Tu t'es prostituée aux fils de l'Egypte, tes voisins, aux membres
vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m'irriter.
27 Et voici que j'ai étendu ma main sur toi; j'ai diminué ta portion;
je t'ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les filles des Philistins, qui
ont rougi de ta conduite criminelle.
28 Et tu t'es prostituée aux fils d'Assur, parce que tu n'étais pas
rassasiée; et, après t'être prostituée à eux, tu n'as pas encore été
rassasiée.
29 Et tu as multiplié tes prostitutions dans le pays de Chanaan jusqu'en
Chaldée, et avec cela tu n'a pas encore été rassasiée.
30 Oh! que ton coeur est faible, --oracle du Seigneur Yahweh, --
pour que tu aies fait toutes ces choses, ce que fait le prostituée la plus dévergondée!
31 Quand tu construisais ta voûte à chaque carrefour et que tu faisais
ton tertre à chaque place, tu n'étais pas comme la prostituée, car tu dédaignais
le salaire; tu étais la femme adultère,
32 qui prend des étrangers à la place de son mari.
33 A toutes les prostituées on donne des présents; mais toi, tu as
donné tes présents à tous tes amants, tu les a payés, pour qu'ils viennent
vers toi, de toutes parts, pour tes prostitutions.
34 Il t'est arrivé, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui
arrive aux autres femmes: personne ne te recherchait. En donnant des présents
alors qu'on ne t'en faisait pas, tu as été au rebours des autres.
35 C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de Yahweh:
36 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que ton airain a été répandu
et que ta nudité a été découverte, dans tes prostitutions avec tes amants et
avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu
leur as donnés,
37 à cause de cela voici que je rassemblerai tous tes amants avec
lesquels tu as eu commerce, tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as
haïs; je vais les rassembler contre toi de toutes parts; je découvrirai ta
nudité devant eux, et ils verront toute ta nudité.
38 Je te jugerai selon le droit des femmes adultères et de celles qui répandent
le sang; et je ferai de toi une victime sanglante de fureur et de jalousie.
39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront ta voûte et démoliront
tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes bijoux
et te laisseront nue, complètement nue.
40 Ils feront monter contre toi une assemblée; ils te lapideront et te
perceront de leurs épées.
41 Ils brûleront tes maisons par le feu et ils exécuteront contre toi
des jugements, sous les yeux de beaucoup de femmes; je ferai cesser tes
prostitutions, et tu ne feras plus de présents.
42 J'assouvirai sur toi mon courroux, et ma jalousie s'éloignera de toi;
je m'apaiserai et ne serai plus irrité.
43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu
m'as irrité par tous ces excès, voici que moi, à mon tour, je ferai retomber
ta conduite sur la tête, --oracle du Seigneur Yahweh; et tu ne commettras plus
l'impudicité avec toutes tes abominations.
44 Voici que tous ceux qui disent des proverbes en feront à ton sujet
en disant:
45 Telle mère, telle fille! "Tu es bien la fille de ta mère qui a
rejeté son mari et ses enfants, et tu es la soeur de tes soeurs qui ont rejeté
leurs maris et leurs enfants; votre mère est une Héthéenne, et votre père
un Amorrhéen.
46 Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c'est Samarie avec ses
filles; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses
filles.
47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et agi selon leurs
abominations: c'était trop peu;
48 tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies. Je suis vivant,
--oracle du Seigneur Yahweh: Sodome, ta soeur, elle et ses filles, n'ont pas
fait ce que tu as fait, toi, et tes filles.
49 Voici quel fut le crime de Sodome, ta soeur: l'orgueil, l'abondance et
l'insouciant repos où elle vivait avec ses filles, et elle ne soutenait pas la
main du malheureux et de l'indigent.
50 Elles sont devenues orgueilleuses, et elles ont commis l'abomination
devant moi, et je les ai fait disparaître quand j'ai vu cela.
51 Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés; tu as multiplié
tes abominations plus qu'elles ne l'avaient fait, et tu as justifié tes soeurs
par toutes tes abominations que tu as commises.
52 Porte donc, toi aussi, ton opprobre, que tu rejetais sur tes soeurs,
à cause de tes péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles;
elles sont plus justes que toi. Toi aussi, sois couverte de confusion et porte
ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs
53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles,
les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs parmi les leurs,
54 afin que tu portes ton opprobre et que tu sois confuse de tout ce que
tu as fait pour les consoler.
55 Ta soeur Sodome et ses filles reviendront à leur premier état,
Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles,
vous reviendrez à votre premier état.
56 Ta soeur Sodome n'était pas nommée par ta bouche aux jours de ton
orgueil,
57 avant que ta perversité fut mise à nu, comme au temps où tu fus
outragée par les filles de la Syrie et de tous ses alentours, par les filles
des Philistins qui t'insultaient autour de toi.
58 Ton crime et les abominations, tu en as porté la peine, --oracle de
Yahweh.
59 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: J'agirai avec toi comme tu as agi,
toi qui as méprisé ton serment en rompant l'alliance.
60 Mais moi, je me souviendrai de mon alliance que j'ai contractée avec
toi aux jours de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
61 Tu te souviendras de ta conduite et tu en auras honte, quand tu
recevras tes soeurs, celles qui sont plus grandes que toi avec celles qui sont
plus petites que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu
de ton alliance.
62 J'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis Yahweh,
63 afin que tu te souviennes et que tu rougisses, afin que tu n'ouvres
plus la bouche à cause de ta confusion, quand je ferai l'expiation pour toi,
pour tout ce que tu as fait, — oracle du Seigneur Yahweh."
Chapitre
17
1
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 "Fils de l'homme, propose une énigme et raconte une parabole à
la maison d'Israël, et dis:
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Le grand aigle, aux grandes ailes, à
la large envergure, et couvert d'un plumage aux couleurs variées, vint vers le
Liban et enleva la cime du cèdre.
4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l'emporta dans un pays de
Chanaan et le plaça dans une ville de marchands.
5 Puis il prit du plant du pays et le plaça dans un sol fertile; il le
mit près d'une eau abondante et le planta comme un saule.
6 Ce rejeton poussa et devint un cep de vigne étendu, peu élevé; ses
rameaux étaient tournés vers l'aigle et ses racines étaient sous lui; il
devint un cep, donna des jets et poussa des branches.
7 Il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage abondant;
et voici que cette vigne étendit avidement ses racines vers lui, et que, du
parterre où elle était plantée, elle poussa vers lui ses rameaux pour qu'il
l'arrosât.
8 Elle était plantée dans une bonne terre, auprès d'eaux abondantes,
de manière à pousser du feuillage et à porter du fruit, pour devenir une
vigne magnifique.
9 Dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Prospérera-t-elle?
N'arrachera-t-on pas ses racines et n'abattra-t-on pas son fruit pour qu'elle sèche?
Toutes les jeunes feuilles qu'elle poussait se dessécheront. Il ne faudra ni
un bras puissant ni beaucoup de gens pour l'enlever de ses racines.
10 Et voici qu'elle est plantée; mais prospérera-t-elle? Dès que le
vent d'Orient l'aura touchée, ne sèchera-t-elle pas? Dans le parterre où elle
a poussé, elle séchera."
11 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
12 "Dis donc à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela
signifie? Dis: Voici que le roi de Babylone est allé à Jérusalem, qu'il a
pris son roi et ses chefs et les a fait venir auprès de lui à Babylone.
13 Puis il a pris un homme de la race royale, il a conclu une alliance
avec lui et lui a fait prêter serment. Il avait pris les hommes puissants du
pays,
14 pour que le royaume fût dans pouvoir observant son alliance
pour subsister.
15 Mais il s'est révolté contre lui, envoyant ses messagers en Egypte
pour qu'on lui donnât des chevaux et beaucoup d'hommes. Réussira-t-il?
Echappera-t-il, celui qui fait de telles choses? Il a rompu l'alliance, et il échapperait!
16 Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh: C'est dans la ville du
roi qui l'a fait régner, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu
l'alliance, c'est chez lui, dans Babylone, qu'il mourra.
17 Et le pharaon n'agira pas pour lui, dans la guerre, avec une grande
armée et un peuple nombreux, quand un élèvera des terrasses et qu'on
construira des murs pour faire périr beaucoup d'hommes!
18 Il a méprisé le serment en rompant l'alliance, et voilà qu'il avait
donné sa main! Il a fait tout cela, il n'échappera pas.
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Je suis vivant: c'est
mon serment qu'il a méprisé, et mon alliance qu'il a rompue; je ferai retomber
cela sur sa tête.
20 J'étendrai sur lui mon rets, et il sera pris dans mon filet; je le
ferai venir à Babylone, et là je le mettrai en cause pour sa perfidie qu'il a
montrée envers toi.
21
Tous ses fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux qui
resteront seront dispersés à tout vent; et vous saurez que moi, Yahweh, j'ai
parlé.
22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Je prendrai, moi, un rameau de la cime
du cèdre élevé et je le placerai; de l'extrémité de ses branches je
couperai un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
23 Je le planterai sur la haute Montagne d'Israël; il poussera des
branches et portera du fruit, et il deviendra un cèdre majestueux; tout
passereau, tout oiseau habitera sous lui; ils habiteront à l'ombre de ses
rameaux.
24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, Yahweh, j'ai abaissé
l'arbre qui était élevé, et élevé l'arbre qui était abaissé, que j'ai
fait sécher l'arbre vert et fait verdir l'arbre sec. Moi, Yahweh, j'ai parlé
et j'agirai."
Chapitre
18
1
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 "Pourquoi donc proférez-vous ce proverbe, au sujet du pays
d'Israël: "Les pères mangent du verjus, et les dents des fils en sont
agacées?"
3 Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh: Vous n'aurez plus lieu de
proférer ce proverbe en Israël.
4 Voici que toutes les âmes sont à moi: l'âme du fils comme l'âme du
père est à moi; l'âme qui pèche sera celle qui mourra.
5 Si un homme est juste et pratique le droit et la justice;
6 s'il ne mange pas sur les montagnes et n'élève pas les yeux vers les
idoles infâmes de la maison d'Israël; s'il ne déshonore pas la femme de son
prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant sa souillure;
7 s'il m'opprime personne, s'il rend au débiteur son gage, s'il ne
commet pas de rapines, s'il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement
celui qui est nu;
8 s'il ne prête pas à usure et ne prend pas d'intérêt; s'il détourne
sa main de l'iniquité; s'il juge selon la vérité entre un homme et un autre;
9 s'il suit mes préceptes et observe mes lois, en agissant avec fidélité,
celui-là est juste; il vivra --oracle du Seigneur Yahweh.
10 Mais cet homme engendre un fils violent, qui verse le sang et qui fait
à son frère quelqu'une de ces choses,
11 — mais lui-même n'a pas fait toutes ces choses; — il mange sur les
montagnes, il déshonore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le
malheureux;
12 il commet des rapines, il ne rend pas le gage, il lève les yeux vers
les idoles, il commet une humiliation;
13 il prête à usure et prend un intérêt, et il vivrait!... Il ne
vivra pas il a commis toutes ces abominations, il doit mourir; son sang sera sur
lui.
14 Mais voici qu'un homme a engendré un fils; ce fils a vu tous les péchés
qu'a commis son père; il les a vus et n'a rien fait de semblable.
15 Il n'a pas mangé sur les montagnes, il n'a pas levé les yeux vers
les idoles infâmes de la maison d'Israël; il n'a pas déshonoré la femme de
son prochain;
16 il n'a opprimé personne et n'a pas pris de gage, il n'a pas commis
de rapines; Il a donné son pain à l'affamé, il a couvert d'un vêtement celui
qui était nu;
17 il n'a pas fait peser sa main sur le pauvre, il n'a pris ni usure, ni
intérêts; il a observé mes lois et suivi mes préceptes, — celui-là
ne mourra point pour l'iniquité de son père; il vivra certainement.
18 Son père qui a multiplié la violence, qui a pratiqué la rapine
envers son frère et qui a fait ce qui n'était pas bien au milieu de son peuple,
voici que lui, il mourra pour son iniquité.
19 Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de
son père?" Mais le fils a agi suivant le droit et la justice, il a observé
tous mes préceptes et les a mis en pratique: il vivra certainement.
20 L'âme qui pèche c'est celle qui mourra; le fils ne portera pas
l'iniquité du père, et le père ne portera pas l'iniquité du fils; la justice
du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
21 Quant au méchant, s'il se détourne de tous ses péchés qu'il commis,
s'il observe tous mes préceptes et agit selon le droit et la justice, il vivra,
il ne mourra pas.
22 De toutes les transgressions qu'il a commises, on ne se souviendra
plus à cause de la justice qu'il a pratiquée, il vivra.
23 Prendrai-je plaisir à la mort du méchant, — oracle du Seigneur Yahweh?
N'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive?
24 Et si le juste se détourne de sa justice et qu' il commette l'iniquité,
selon toutes les abominations que le méchant commet, — il tes ferait et il
vivrait!... --de toutes ses oeuvres de justice qu'il a pratiquées, on ne se
souviendra plus; à cause de la transgression dont il s'est rendu coupable et de
son péché qu'il a commis, à cause de cela il mourra.
25 Vous dites: "La voie du Seigneur n'est pas droite?" Ecoutez
donc, maison d'Israël: Est-ce ma voie qui n'est pas droite? Ne sont-ce pas vos
voies qui ne sont pas droites?
26 Quand le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et
que là-dessus il meurt, c'est à cause de l'iniquité qu'il à commise qu'il
meurt.
27 Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu'il a pratiquée
et qu'il agisse suivant le droit et la justice, il fera vivre son âme.
28 S'il ouvre les yeux et se détourne de toutes ses transgressions qu'il
a commises, il vivra certainement, et il ne mourra point.
29 Mais la maison d'Israël dit: "La voie du Seigneur n'est pas
droite." Sont-ce mes voies qui ne sont pas droites, maison d'Israël? Ne
sont-ce pas vos idoles qui ne sont pas droites?
30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël,
— oracle
du Seigneur Yahweh. Détournez-vous et convertissez-vous de toutes vos
transgressions, et l'iniquité ne deviendra pas votre ruine.
31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions que vous avez commises;
faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous,
maison d'Israël?
32 Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, — oracle
du Seigneur Yahweh; convertissez-vous donc et vivez."
SOURCE :
www.JesusMarie.com
|