Ezéchiel
Chapitre
19
1
Et toi, prononce une lamentation sur les princes d'Israël, et dis:
2 "Pourquoi ta mère, comme une lionne, s'est-elle couchée entre
des lions? Au milieu des jeunes lions elle a nourri ses petits.
3 Elle éleva l'un de ses petits, et ce fut un jeune lion; il apprit à déchirer
sa proie; il dévorait des hommes.
4 Les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse.
Elles le conduisirent, avec des crochets aux mâchoires; au pays de l'Egypte.
5 Et la lionne vit qu'elle attendait en vain, et que son espoir était
perdu; elle prit un autre de ses petits, et en lit un lion.
6 Il marcha au milieu des lions, et ce fut un jeune lion; il apprit à déchirer
sa proie; il dévorait des hommes.
7 Il connut leurs veuves, et il ravagea leurs villes; le pays et ce qu'il
contenait fut épouvanté du bruit de son rugissement.
8 Alors les peuples des contrées d'alentour dressèrent contre lui et étendirent
sur lui leurs filets, et il fut pris dans leur fosse.
9 Ils le mirent dans une cage, avec des crochets aux mâchoires, et le
conduisirent au roi de Babylone; et ils le conduisirent dans des forteresses,
afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
10 Ta mère était comme une vigne, au temps de ta prospérité; elle était
plantée au bord de, eaux; elle donna du fruit et poussa du feuillage, à cause
des eaux abondantes.
11 Elle avait des branches vigoureuses, pour des sceptres de souverains,
et sa taille était élevée parmi les rameaux touffus. Elle apparut dans sa
grandeur, avec la multitude de ses sarments.
12 Mais elle a été arrachée avec fureur, et elle a été jetée par
terre; et le vent d'orient a desséché son fruit. Ses branches vigoureuses ont
été rompues et desséchées; le feu les a dévorées.
13 Et maintenant, elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche
et aride.
14 Un feu est sorti d'un de ses rameaux, il a dévoré son fruit; elle
n'a plus de rameaux puissants, de sceptre pour dominer."
Chapitre
20
1
La septième année, au cinquième mois, le dix du mois, quelques-uns des
anciens d'Israël vinrent consulter Yahweh et s'assirent devant moi.
2 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
3 "Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël et dis-leur: Ainsi
parle le Seigneur Yahweh: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je
suis vivant: je ne me laisserai point consulter par vous, --oracle du Seigneur
Yahweh.
4 Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils de l'homme? Fais-leur connaître
les abominations de leurs pères,
5 et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Le jour où j'ai choisi
Israël et où j'ai levé ma main pour la postérité de Jacob, où je me suis
fait connaître à eux dans le pays d'Egypte, et où j'ai élevé ma main pour
eux en disant:
6 Je suis Yahweh, votre Dieu, en ce jour-là j'ai levé ma main pour eux
en leur jurant de les faire sortir du pays d'Égypte et de les amener dans un
pays que j'avais exploré pour eux, où coulent le lait et le miel; c'était le
joyau de tous les pays.
7 Et je leur dis: Rejetez chacun les idoles infâmes de vos yeux, ne vous
souillez pas par les abominations de l'Égypte.
8 Je suis Yahweh, votre Dieu. Mais ils se révoltèrent contre moi et ne
voulurent pas m'écouter; ils n'abandonnèrent pas les abominations de l'Egypte.
Je pensai à répandre sur eux mon courroux, à épuiser sur eux ma colère au
milieu du pays d'Égypte.
9 Mais j'agis à cause de mon nom, afin qu'il ne fût pas profané
aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, à la vue desquelles je
m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Égypte.
10 Je les fis sortir du pays d'Egypte et je les conduisis au désert.
11 Je leur donnai mes préceptes et leur fis connaître mes
ordonnances, par lesquelles l'homme qui les pratique aura la vie.
12 Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux,
pour qu'ils connussent que je suis Yahweh qui les sanctifie.
13 Mais la maison d'Israël se révolta contre moi dans le désert; ils
ne suivirent pas mes lois et rejetèrent mes ordonnances, par lesquelles
l'homme qui les pratique vivra, et ils profanèrent extrêmement mes sabbats. Je
pensai à reporter sur eux mon courroux dans le désert, pour les exterminer.
14 Mais j'agis à cause de mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux
yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
15 Et même je levai ma main contre eux dans le désert, leur jurant de
ne pas les faire entrer dans le pays que je leur avais donné, où coulent le
lait et le miel,
-- c'est le joyau de tous les pays –
16 et cela parce qu’ils rejetèrent mes préceptes et ne suivirent
point mes ordonnances; et parce qu'ils avaient profané mes sabbats; car leur
coeur suivait leurs idoles infâmes.
17 Mais mon oeil eut pitié d'eux, pour ne pas les détruire; et je ne
les exterminai pas dans le désert.
18 Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les observances de
vos pères, ne gardez pas leurs coutumes et ne vous souillez pas par leurs infâmes
idoles.
19 Je suis Yahweh, votre Dieu; suivez mes préceptes, observez mes
ordonnances et pratiquez-les;
20 et sanctifiez mes sabbats, pour qu'ils soient un signe entre moi et
vous, afin que vous sachiez que je suis Yahweh, votre Dieu.
21 Mais les fils se révoltèrent contre moi; ils ne suivirent pas mes préceptes
et n'observèrent pas, en les mettant en pratique, mes ordonnances, par
lesquelles l'homme qui les pratique vivra; et ils profanèrent me sabbats. Je
pensai à répandre mon courroux sur eux, à épuiser sur eux ma colère dans
le désert.
22 Mais j'ai détourné ma main et j'ai agi à cause de mon nom, afin
qu'il ne fut pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais
fait sortir.
23 Même je levai ma main contre eux dans le dessert, leur jurant de les
disperser parmi les nations et de les répandre dans les pays,
24 parce qu'ils n'avaient pas pratiqué mes ordonnances, qu'ils avaient
rejeté mes préceptes et pro-fané mes sabbats, et que leurs yeux avaient suivi
les idoles infâmes de leurs pères.
25 Et même je leur donnai des préceptes qui n'étaient pas bons, et
des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.
26 Et je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par
le feu tout premier-né, et cela pour les ravager, afin qu'ils connussent que je
suis Yahweh.
27 C'est pourquoi parle à la maison d'Israël, fils de l'homme, et
dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Encore en ceci vos pères m'ont
outragé; en ce qu'ils ont été infidèles envers moi.
28 Quand je les fais fait entrer dans le pays que j'avais juré, la main
levée, de leur donner, partout où ils ont vu une colline élevée et un arbre
touffu, ils y ont offert leurs sacrifices et présenté leurs offrandes qui
excitaient ma colère; ils y ont apporté leurs parfums d'agréable odeur et y
ont répandu leurs libations.
29 Et je leur dis: qu'est ce que le haut lieu où vous allez? Et il fut
appelé haut lieu, jusqu'à ce jour.
30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur
Yahweh: Quoi! Vous vous souillez à la manière de vos pères, et vous vous
prostituez après leurs abominations!
31 En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu,
vous vous souillez avec toutes vos infâmes idoles jusqu'à aujourd'hui, et moi,
je me laisserai consulter par vous, maison d'Israël? Je suis vivant, — oracle
du Seigneur Yahweh: je ne me laisserai pas consulter par vous.
32 Et elle ne se réalisera pas la pensée qui monte à votre esprit,
quand vous dites: Nous serons comme les nations, comme les autres familles des
pays, servant le bois et la pierre.
33 Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh: à main forte, à bras étendu,
à courroux répandu je régnerai sur vous!
34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai
des pays où vous avez été dispersés à main forte, à bras étendu et à
courroux répandu.
35 Et je vous mènerai au désert des peuples, et là j'entrerai en
jugement avec vous face à face.
36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du
pays d'Egypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, — oracle du Seigneur
Yahweh.
37 Et je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai sous la
discipline de l'alliance.
38 Et je séparerai d'avec vous les rebelles et ceux qui se sont détachés
de moi; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils ne viendront
pas au pays d'Israël, et vous saurez que je suis Yahweh.
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Allez
servir chacun vos idoles! Mais, après cela, certainement vous m'écouterez et
vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos infâmes idoles.
40 Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, --oracle
du Seigneur Yahweh,-- là toute la maison d'Israël, tout ce qu'il y a dans le
pays me servira. Là je prendrai plaisir en eux; là je rechercherai vos
offrandes et les prémices de vos dons en tout ce que vous me consacrerez.
41 Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum d'agréable odeur,
quand je vous aurai fait sortir d'entre les peuples et que je vous aurai
rassemblés des pays où vous êtes dispersés; et je me sanctifierai en vous
aux yeux des nations.
42 Et vous saurez que je suis Yahweh, quand je vous aurai amenés dans la
terre d'Israël, au pays que j'ai juré, la main levée, de donner à vos pères.
43 Là vous vous souviendrez de vos voies et de tous les crimes par
lesquels vous vous êtes souillés; et vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût
pour toutes les mauvaises actions que vous avez commises.
44 Et vous saurez que je suis Yahweh quand j'agirai envers vous à cause
de mon nom, et non selon vos voies mauvaises et vos crimes détestables, maison
d'Israël, — oracle du Seigneur Yahweh.
Chapitre
21
1
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 "Fils de l'homme, tourne ta face dans la direction de Théman;
fais découler ta parole vers le sud, et prophétise contre la forêt de
la campagne du midi;
3 et dis à la forêt du midi: Ecoute la parole de Yahweh! Ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Voici que je vais allumer au milieu de toi un feu, et il dévorera
en toi tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme dévorante ne s'éteindra
point, et toute face sera brûlée par elle, du midi au septentrion.
4 Et toute chair verra que c'est moi, Yahweh, qui l'ai allumée, et elle
ne s'éteindra pas.
5 Et je dis: "Ah! Seigneur Yahweh, ils disent de moi: Est-ce qu'il
ne parle pas en paraboles?"
6 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
7 "Fils de l'homme, tourne la face vers Jérusalem, et fais découler
la parole vers les lieux saints, et prophétise contre la terre d'Israël.
8 Dis à la terre d'Israël: Ainsi parle Yahweh: Voici que je viens à
toi; je tirerai mon épée de son fourreau, et j'exterminerai de ton sein juste
et méchant.
9 Et parce que je vais exterminer de ton sein juste et méchant, à cause
de cela, mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi au
septentrion.
10 Et toute chair saura que c'est moi, Yahweh, qui ai tiré mon épée du
fourreau; elle n'y rentrera plus.
11 Et toi, fils de l'homme, gémis; jusqu'à te rompre les reins avec
amertume, gémis devant eux.
12 Et quand ils te diront: pourquoi gémis-tu? Tu répondras: A cause
d'une nouvelle qui arrive. Et tout coeur se fondra, toute main faiblira, tout
esprit sera dans le trouble; tout genou s'en ira en eau. Voici qu'elle arrive;
c'est fait, --oracle du Seigneur Yahweh."
13 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
14 "Fils de l'homme, prophétise et dis: Ainsi parle Yahweh: Dis: L'épée,
l'épée est aiguisée et fourbie:
15 c'est pour faire un massacre qu'elle est aiguisée, pour faire briller
l'éclair qu'elle est fourbie, Ou bien nous réjouirons-nous en disant: "Le
sceptre de mon fils méprise tout bois?"
16 On l'a donnée à fourbir pour qu'on la prenne en main; c'est une épée
aiguisée, et elle est fourbie, pour qu'on la mette dans la main de l'égorgeur.
17 Crie et hurle, fils de l'homme, car elle est pour mon peuple, elle est
pour tous les princes d'Israël. Ils sont livrés à l'épée avec mon peuple
frappe donc sur ta cuisse!
18
Car l'épreuve est faite: et quoi donc? Si ce sceptre continue de mépriser, mes
menaces ne se réaliseraient pas, — oracle du Seigneur Yahweh!
19 Et toi, fils de l'homme, prophétise et frappe main contre main: Que
l'épée double, triple ses coups! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand
carnage, qui les encercle.
20 Pour que les coeurs se fondent, et pour multiplier les victimes, j'ai
mis à toutes les portes l'épée meurtrière. Ah! elle est préparée pour
lancer l'éclair, elle est aiguisée pour le carnage!
21 En position à droite! En place à gauche! Fais face de tous côtés.
22 Moi aussi, je frapperai main contre main; et j'assouvirai mon courroux.
Moi, Yahweh, j'ai parlé."
23 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
24 "Toi, fils de l'homme, trace deux chemins par où puisse aller l'épée
du roi de Babylone; que tous deux partent du même pays, et grave un signe,
grave-le à l'entrée du chemin d'une ville.
25 Tu traceras un chemin à l'épée pour aller à Rabbath, capitale des
fils d'Ammon, ou en Juda, contre Jérusalem, ville forte.
26 Car le roi de Babylone s'est arrêté au carrefour, à la tête des
deux chemins, pour tirer des présages: il secoue les devins, il interroge les
théraphim, il examine le foie.
27 Dans sa droite est le présage "Jérusalem", pour dresser
des béliers contre les murailles, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour
pousser à haute voix le cri de guerre, pour dresser des béliers contre les
portes, pour élever des terrasses, pour construire des murs.
28 A leurs yeux, ce n'est qu'une divination mensongère; ils ont pour eux
les serments les plus sacrés; mais lui les fera souvenir de leurs iniquités
lorsqu'ils seront pris.
29 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que vous avez
rappelé votre iniquité en manifestant vos transgressions, en faisant voir vos
péchés dans toutes vos actions, parce que vous vous êtes rappelés au
souvenir, vous serez pris avec la main.
30 Et toi, profane, méchant prince d'Israël, dont le jour est venu,
maintenant que l'iniquité est à son terme,
31 ainsi parle le Seigneur Yahweh: La tiare va être ôtée et la
couronne enlevée; tout sera bouleversé; ce qui est bas sera élevé, ce qui
est haut sera abaissé.
32 J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine; cela ne sera plus, jusqu'à
ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
33 Et toi, fils de l'homme, prophétise et dis: Ainsi parle te Seigneur
Yahweh, contre les fils d'Ammon et au sujet de leurs outrages. Dis: L'épée, l'épée
est tirée pour massacrer; elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l'éclair.
34 -- pendant qu'on a pour toi des visions vaines, et des présages
menteurs, — pour te placer avec les cadavres des méchants livrés au glaive.
dont le jour est venu au temps où l'iniquité est à son terme.
35 Rentre ton épée dans son fourreau; c'est dans le lieu ou tu as été
créé, sur la terre où tu as pris naissance que je te jugerai."
36 Je répandrai sur toi mon courroux; avec le feu de ma fureur je
soufflerai sur toi, et je te livrerai aux mains d'hommes insensés, à des
artisans de destruction.
37 Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays, on ne se
souviendra pas de toi; car moi, Yahweh, j'ai parlé.
Chapitre
22
1
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes
2 "Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang?
Fais-lui connaître toutes ses abominations,
3 et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Ville qui répand le sang au
dedans d'elle, pour que son temps vienne, et qui se couvre d'idoles infâmes
pour se souiller!
4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue criminelle; par les
idoles infâmes que tu as faites, tu t'es souillée; et tu as ainsi avancé tes
jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je t'ai rendue
un objet d'opprobre pour les nations et une risée dans tous les pays.
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi,
souillée de réputation, grande en désordre!
6 Voici que les princes d'Israël, chacun selon ses forces, sont occupés
chez toi à répandre le sang.
7 Chez toi, on méprise père et mère; au milieu de toi, on maltraite
l'étranger; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve.
8 Tu méprises mon sanctuaire et tu profanes mes sabbats.
9 Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang; chez
toi, on mange sur les montagnes; on commet des énormités au milieu de toi.
10 Chez toi, on découvre la nudité de son père; chez toi, on fait
violence à la femme pendant sa souillure.
11 L'un commet l'abomination avec la femme de son prochain, un autre
souille par l'impureté sa belle-fille chez toi, un autre fait violence à sa
soeur, fille de son père.
12
Chez toi, ou reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l'usure et
un intérêt; tu dépouilles par la violence ton prochain; et moi, tu m'oublies,
— oracle du Seigneur Yahweh.
13 Mais voici que je frappe dans ma main à cause du gain déshonnête
que tu as fait, et à cause du sang qui est au milieu de toi.
14 Ton coeur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles tenues aux jours où
j'agirai contre toi? Moi, Yahweh, j'ai dit et j'agirai.
15 Je te disperserai parmi les nations, je te sèmerai dans les pays, et
j'ôterai de toi toute ta souillure,
16 et tu seras profanée chez toi aux yeux des nations; et tu sauras que
je suis Yahweh. "
17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
18 "Fils de l'homme, la maison d'Israël s'est changée pour moi en
scories; eux tous sont de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb au milieu du
fourneau; ils sont devenus les scories de l'argent.
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que vous êtes
tous devenus des scories, à cause de cela, voici que je vais vous rassembler au
milieu de Jérusalem.
20 Comme ou met ensemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain
au milieu d'un fourneau et qu'on souffle le feu sur le fourneau pour les fondre,
ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et mon courroux; je vous mettrai là
et je vous fondrai.
21
Je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous, avec le feu de ma fureur, et
vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
22 Comme on fond l'argent au milieu d'un fourneau, ainsi vous serez
fondus au milieu d'elle; et vous saurez que moi, Yahweh, j'ai répandu mon
courroux sur vous."
23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
24 "Fils de l'homme, dis-lui: Tu es une terre qui n'a pas été
purifiée, qui n'a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère.
25 Il y a au milieu d'elle une conspiration de ses prophètes. Comme un
lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent
des biens et des trésors, ils multiplient ses veuves au milieu d'elle.
26 Ses prêtres ont violé ma loi et profané mon sanctuaire; ils ne
distinguent pas entre le saint et le profane; ils n'enseignent pas la différence
entre celui qui est souillé et celui qui est pur; ils ferment leurs yeux sur
mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.
27 Ses chefs sont au milieu d'elle comme des loups qui déchirent leur
proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire des gains.
28 Et ses prophètes leur plâtrent tous ces crimes; ils ont des visions
vaines et des oracles menteurs; ils disent: "Ainsi parle le Seigneur Yahweh"
et Yahweh n'a point parlé.
29 Le peuple du pays commet des violences et s'adonne à la rapine; ils
foulent le malheureux et l'indigent, et font violence à l'étranger sans motif.
30 J'ai cherché parmi eux un homme qui fit une clôture et qui se tint
à la brèche devant moi pour le pays, afin que le ne détruise pas; et je ne
l'ai pas trouvé.
31 Et j'ai répandu sur eux mon courroux, et je tes ai consumés par le
feu de ma fureur, et j'ai fait retomber leurs oeuvres sur leur tête, — oracle du
Seigneur Yahweh."
Chapitre
23
1
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 "Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
3 Elles se prostituèrent en Egypte, elles se prostituèrent dans leur
jeunesse. Là on a saisi leur mamelles, là on a pressé leur sein virginal.
4 Voici leurs noms: Oolla, la plus grande, et Ooliba, sa soeur. Elles
furent à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Voici leurs noms:
Oolla, c'est Samarie; Ooliba, c'est Jérusalem.
5 Oolla me fut infidèle; elle brûla d'amour pour ses amants, les
Assyriens, ses voisins.
6 Vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous beaux jeunes hommes,
cavaliers montés sur des chevaux.
7 C'est vers eux qu'elle dirigea ses prostitutions, vers toute l'élite
des fils de l'Assyrie;
et près de tous ceux pour qui elle brûlait d'amour, elle se souilla avec
toutes leurs infâmes idoles.
8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions de l'Egypte; car ils
l'avaient déshonorée dans sa jeunesse; ils avaient pressé son sein virginal,
et répandu sur elle leur impudicité.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des
fils de l'Assyrie, pour qui elle avait brûlé d'amour.
10 Ils ont découvert sa nudité; ils ont pris ses fils et ses filles;
ils l'ont égorgée avec l'épée. Et elle devint en renom parmi les femmes; car
justice en avait été faite.
11 Et sa soeur Ooliba l'a vu, et plus qu'elle elle a rendu pervers ses
amours; et ses prostitutions ont surpassé celles de sa soeur.
12 Elle a brûlé d'amour pour les fils de l'Assyrie gouverneurs et chefs,
ses voisins richement vêtus, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux
jeunes hommes
13 Je vis qu'elle aussi se souillait; toutes deux suivaient la même voie.
14 Elle ajouta encore à ses prostitutions: elle vit des hommes peints
sur le mur, des images de Chaldéens peintes au vermillon;
15 ils portaient des ceintures sur leurs reins, ils avaient sur leurs têtes
d'amples turbans; tous paraissaient de grands seigneurs. C'étaient les figures
des fils de Babylone, dont la Chaldée était la terre d'origine.
16 Elle brûla pour eux dès que ses yeux les virent, et elle envoya des
messagers vers eux en Chaldée;
17 et les fils de Babylone vinrent vers elle au lit des amours et ils la
souillèrent par leurs prostitutions, et elle se souilla avec eux; puis son âme
se dégoûta d'eux.
18 Elle fit voir à découvert ses prostitutions, elle découvrit sa
nudité; et mon âme se dégoûta d'elle, comme mon âme s'était dégoûtée de
sa soeur.
19 Elle a multiplié ses prostitutions, se rappelant les jours de sa
jeunesse, lorsqu'elle se prostituait au pays d'Egypte.
20 Elle a brûlé pour ses impudiques, dont les membres sont des membres
d'âne, et l'ardeur lubrique celle des étalons.
21 Tu es revenue aux crimes de ta jeunesse, quand les Égyptiens
pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
22 C'est pourquoi, Ooliba, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je
vais exciter contre toi tes amants, ceux dont ton âme s'est dégoûtée, et je
les ferai venir contre toi de toute part,
23 les fils de Babylone et tous les Chaldéens, princes, chefs et
seigneurs, et avec eux tous les fils de l'Assyrie, beaux jeunes hommes, tous
gouverneurs et magistrats, dignitaires et personnages illustres, tous montés
sur des chevaux.
24 Contre toi s'avancent armes, chars et roues, avec une multitude de
peuples; ils disposent contre toi boucliers, écus et casques; je remets devant
eux le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois.
25 Je dirigerai ma jalousie contre toi; et ils te traiteront avec fureur;
ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l'épée;
ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par
le feu.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes bijoux.
27 Je mettrai un terme à ton crime, et à tes prostitutions du pays
d'Egypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de
l'Egypte.
28 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais te livrer aux
mains de ceux que tu hais; aux mains de ceux dont ton âme s'est dégoûtée.
29 Ils te traiteront avec haine, ils emporteront tout ce que tu as gagné,
et le laisseront nue, complètement nue; et ta nudité impudique, ton impureté
et tes prostitutions seront découvertes.
30 On te traitera ainsi parce que tu t'es prostituée aux nations, parce
que tu t'es souillée avec leurs idoles infâmes.
31 Tu as marché dans la voie de ta sœur; je mettrai sa coupe dans ta
main.
32 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe
profonde et large; elle donnera à rire et à se moquer de toi, tant est grande
sa capacité.
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation
et de dévastation que la coupe de ta soeur, Samarie.
34 Tu la boiras et la videras, tu en mordras les morceaux et t'en déchireras
le sein; car moi j'ai parlé, --oracle du Seigneur Yahweh.
35 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que tu m'as oublié,
et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton
impureté et de les prostitutions!"
36 Et Yahweh me dit: Fils de l'homme, jugeras-tu Oolla et Ooliba? Déclare-leur
leurs abominations.
37 Car elles ont été adultères, et il y a du sang dans leurs mains;
elles ont commis l'adultère avec leurs idoles infâmes, et même leurs fils
qu'elles m'avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu, pour qu'ils
les mangent.
38 Voici encore ce qu'elles ont fait: Elles ont souillé mon sanctuaire
en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats.
39 Et lorsqu'elles immolaient leurs fils à leurs idoles infâmes, elles
entraient le même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner. Voilà ce
qu'elles ont fait au milieu de ma maison.
40 Et même elles ont envoyé chercher des hommes venant de loin; et ceux
à qui avait été envoyé un messager, voici qu'ils sont venus,... ceux pour
qui tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t'es ornée de parures!
41 Et tu t'es assise sur un lit d'apparat, devant lequel une table était
dressée, et tu as posé mon encens et mon huile.
42 On y entendait le bruit d'une foule à l'aise; aux gens venus des
grands amas d'hommes; se sont joints les buveurs du désert, qui ont mis des
bracelets aux mains des deux soeurs; et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.
43 Et je dis à cette femme usée dans les adultères: Va-t-elle
maintenant continuer ses prostitutions, elle aussi?
44 On va vers elle comme on va chez une prostituée. C'est ainsi qu'on
est allé chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles.
45 Mais des hommes justes les condamneront à la peine des femmes adultères;
et à la peine de celles qui répandent le sang; car elles sont adultères, et
il y a du sang dans leurs mains.
46 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Fais monter contre elles une
assemblée, et qu'on les livre à la terreur et au pillage;
47 et que l'assemblée les accable sous les pierres, et les taille en pièces
avec ses épées; qu'on tue leur, fils et leurs filles, et qu'on brûle au feu
leurs maisons!
48 Et je ferai cesser l'impureté dans le pays, et toutes les femmes en
recevront une leçon, elle commettront point des impuretés pareilles aux vôtres,
49 On fera retomber votre impureté sur vous, et vous porterez la peine
de votre idolâtrie; et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh."
Chapitre
24
1
La parole de Yahweh me fut adressée la neuvième année, au dixième mois, le
dix du mois, en ces termes:
2 "Fils de l'homme, mets par écrit le nom de ce jour, de ce propre
jour-ci: le roi de Babylone s'est jeté sur Jérusalem en ce jour même.
3 Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur: Ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l'eau.
4 Amasses-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l'épaule,
remplis-la des meilleurs os.
5 Prends ce qu'il y a de mieux dans le troupeau, entasse aussi les os
sous la chaudière; fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont
dedans cuisent aussi.
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur à la ville de
sang, chaudière dans laquelle il y a du vert-de-gris, et de laquelle le
vert-de-gris n'est pas sorti! Vide-la morceaux par morceaux, sans tirer au sort.
7 Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle; elle l'a mis sur la
roche nue; elle ne l'a pas répandu sur la terre, pour le couvrir de poussière.
8 Afin d'exciter le courroux, afin de tirer vengeance, j'ai fait verser
le sang qu'elle a répandu sur la roche nue, pour qu'il ne fût pas couvert.
9 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur à la ville de
sang! Moi aussi, je dresserai un grand monceau de bois.
10 Amasse le bois, allume le feu, fais fondre la chair, fais bouillir la
bouillie, et que les os soient consumés par le feu.
11 Puis pose la chaudière vide sur ses charbons, afin qu'elle s'échauffe,
que son airain s'embrase et que sa souillure se fonde au milieu d'elle, que son
vert-de-gris soit consumé.
12 Efforts inutiles! Sa masse de vert-de-gris ne s'en va pas, son
vert-de-gris résiste au feu.
13 Dans ta souillure il y a une énormité; puisque je t'ai purifiée et
que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras jamais plus purifiée de ta souillure,
jusqu'à ce que j'aie fait reposer sur toi mon courroux.
14 Moi, Yahweh, j'ai parlé; cela arrivera et je le ferai; je ne lâcherai
point, je n'épargnerai point, je ne me repentirai point. On te jugera selon tes
voies, et selon tes forfaits, — oracle du Seigneur Yahweh. "
15 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
16 "Fils de l'homme, voici que je vais t'enlever par un coup
soudain les délices de tes yeux; tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras
point, et tes larmes ne couleront pas.
17 Soupire en silence; ne fais pas le deuil des morts; ceins ta tête de
ton turban et mets ta chaussure à tes pieds; ne te voile pas la barbe et ne
mange pas le pain de consolation."
18 Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir; le lendemain
matin, je fis ce qui m'avait été ordonné.
19 Et le peuple me dit: "Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie
pour nous ce que tu fais là?"
20 Je leur dis: "La parole de Yahweh m'a été adressée en ces
termes:
21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi parte le Seigneur Yahweh: Voici que
je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, les délices de vos
yeux et l'amour de vos âmes; et vos fils et vos filles que vous avez quittés
tomberont par l'épée.
22 Vous ferez alors ce que j'ai fait: vous ne vous couvrirez pas la barbe
et vous ne mangerez pas le pain de consolation.
23 Vos turbans resteront sur vos têtes et vos chaussures à vos pieds;
vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous vous consumerez
dans vos iniquités, et vous gémirez l'un auprès de l'autre.
24 Ezéchiel sera pour vous un emblème: selon tout ce qu'il a fait vous
agirez, quand cela arrivera, et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh."
25 " Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur ôterai ce qui fait leur
force, leur gloire et leur joie, les délices de leurs yeux et le désir de leurs
âmes, — leurs fils et leurs filles, —
26 en ce jour-là, un fugitif viendra vers toi pour en apporter la
nouvelle.
27 En ce jour-là, ta bouche s'ouvrira à l'arrivée du fugitif; tu
parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème; ils sauront
que je suis le Seigneur Yahweh."
Chapitre
25
1
La parole de Dieu me fut adressée en ces termes:
2 "Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon; et
prophétise contre eux.
3 Tu diras aux enfants d'Ammon: Ecoutez la parole du Seigneur Yahweh:
Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Puisque un dis: Ha! Ha!, sur mon sanctuaire
parce qu'il a été profané, et sur la terre d'lsraël parce qu'elle a été dévastée,
et sur la maison de Juda parce qu'ils sont allés en captivité,
4 à cause de cela, voici que je vais te donner en possession aux fils de
l'Orient; ils établiront chez toi leurs campements, et fixeront chez toi leurs
demeures; ce sont eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.
5 Et je ferai de Rabbath un pâturage de chameaux, et du pays des enfants
d'Ammon un bercail de brebis, et vous saurez que je suis Yahweh.
6 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que tu as battu des mains, et
que tu as frappé du pied, et que tu t'es réjouis dans ton âme avec tout ton dédain,
au sujet de la terre d'lsraël,
7 à cause de cela, voici que je vais étendre ma main contre toi; je te
donnerai en butin aux nations, je t'exterminerai d'entre les peuples, et je te
retrancherai d'entre les pays; je t'anéantirai, et tu sauras que le suis Yahweh."
8 "Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que Moab et Séir disent:
9 "Voici que la maison de Juda est comme toutes les nations,"
à cause de cela, voici que je vais ouvrir le flanc de Moab, depuis les villes,
depuis ses villes, depuis sa frontière, la gloire du pays, Bethjésimoth, Beelméon
et Cariathain.
10 Je vais l'ouvrir aux fils de l'Orient, aussi bien que le pays des
enfants d'Ammon, et je le leur donnerai en possession. afin qu'on ne se
souvienne plus des enfants d'Ammon parmi les nations.
11 J'exercerai des jugements en Moab, et ils sauront que je suis Yahweh."
12 "Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce qu'Edom a exercé
cruellement la vengeance contre la maison de Juda, et qu'il s'est rendu
grandement coupable en se vengeant d'eux,
13 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh: J'étendrai ma main
contre Edom et j'exterminerai du milieu de lui hommes et bêtes; j'en ferai un désert
depuis Théman, et jusqu'à Dédan ils tomberont par l'épée.
14 J'exercerai ma vengeance sur Edom, par la main de mon peuple d'Israël;
il traitera Edom selon ma colère et ma fureur, et ils connaîtront ma vengeance,
— oracle du Seigneur Yahweh. "
15 "'Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que les Philistins ont
exercé la vengeance, et qu'ils se sont cruellement vengés, avec le dédain en
leur âme pour tout exterminer dans leur haine éternelle,
16 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que j'étendrai
ma main contré les Philistins, j'exterminerai les Crétois, et je détruirai le
reste qui habite sur le rivage de la mer.
17 J'exercerai sur eux de grandes vengeances, les châtiant avec fureur,
et ils sauront que je suis Yahweh, quand je ferai tomber sur eux ma vengeance."
Chapitre
26
1
La onzième année, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en
ces termes:
2 "Fils de l'homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem: Ha! Ha! elle
est brisée, la porte des peuples! on se tourne vers moi; je vais me remplir!
elle est devenue un désert! —
3 à cause de cela ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je viens
contre toi, Tyr! Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme
la mer fait monter ses flots.
4 Elles détruiront les murs de Tyr, et abattront ses tours; je balaierai
loin d'elle sa poussière, et je ferai d'elle un rocher nu.
5 Elle sera, au milieu de la mer, un lieu où l'on étend les filets; car
moi l'ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh; elle sera la proie des nations.
6 Ses filles qui sont sur la terre ferme seront tuées par l'épée, et
on saura que je suis Yahweh.
7 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais amener du
septentrion contre Tyr; Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec
des chevaux, des chars, des cavaliers, et une multitude de troupes et un peuple
nombreux.
8 Il tuera par l'épée tes filles sur la terre ferme, Il construira
contre toi des murs, il élèvera contre toi des terrasses, et dressera contre
toi la tortue.
9 Il dirigera contre tes murs le choc de ses béliers; et démolira tes
tours avec ses crochets.
10 Telle sera la multitude de ses chevaux que leur poussière te couvrira;
au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs trembleront, quand il
entrera dans tes portes, comme on entre dans une ville forcée.
11 Du sabot de ses chevaux, il foulera toutes les rues; il tuera ton
peuple par l'épée, et tes puissantes colonnes seront jetées par terre.
12 Ils enlèveront tes richesses, pilleront tes marchandises, abattront
tes murailles, renverseront tes beaux palais, et jetteront au milieu des eaux
tes pierres, ton bois et ta poussière.
13 Je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes cythares ne
se fera plus entendre.
14 Je ferai de toi un rocher nu, tu seras un lieu où l'on étend les
filets; tu ne seras plus rebâtie; car moi, Yahweh, j'ai parlé, — oracle du
Seigneur Yahweh.
15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur Yahweh: Au bruit de ta chute, quand tes
blessés pousseront des gémissements; quand le carnage sévira au milieu de toi,
les îles ne trembleront-elles pas?
16 Et ils descendront de leurs trônes, tous les princes de la mer; ils
quitteront leurs manteaux, et déposeront leurs vêtements brodés; ils se vêtiront
d'épouvante, ils s'assureront sur la terre; ils trembleront à chaque moment,
et seront dans la stupeur à cause de toi.
17 Et ils prononceront sur toi une complainte, et ils te diront: "Comment
as-tu péri, toi qui te dressais au sein des mers ô toi ville célèbre, qui étais
puissante sur la mer, toi et tes habitants, alors qu'ils inspiraient la terreur
à tous les habitants de la mer."
18 Maintenant les îles trembleront au jour de ta chute, et les îles qui
sont dans la mer seront épouvantées de ta fin.
19 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Quand j'aurai fait de toi une
ville déserte, comme les villes qui n'ont point d'habitants; quand j'aurai fait
monter sur toi l'abîme, et que les grandes eaux t'auront couverte,
20 je te ferai descendre avec ceux qui sont descendus dans la fosse, vers
les peuples d'autrefois; je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre,
dans les solitudes éternelles, avec ceux qui sont descendus dans la fosse, pour
que tu ne sois plus habitée; et je mettrai un ornement sur la terre des vivants.
21 Je ferai de toi un objet d'épouvante, et tu ne seras plus; on te
cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, — oracle du Seigneur Yahweh.
Chapitre
27
1
La
parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 "Toi, fils de l'homme, prononce sur Tyr une lamentation, et dis à
Tyr:
3 O toi qui es assise aux entrées de la mer, qui trafiquais avec les
peuples, vers des îles nombreuses, ainsi parle le Seigneur Yahweh:
4 O Tyr, tu as dit: "Je suis parfaite en beauté!" ton
domaine est au sein des mers; ceux qui t'ont bâtie ont rendu parfaite ta beauté.
5 Ils ont construit en cyprès de Sanir toutes tes planches; ils ont pris
un cèdre du Liban, pour t'en faire un mât.
6 De chênes de Basant ils ont fait tes rames; ils ont fait tes bancs
d'ivoire incrusté dans du buis provenant des îles de Kittim.
7 Le fin lin d'Egypte, avec ses broderies, formait tes voiles, il te
servait de pavillon; l'hyacinthe et l'écarlate des îles d'Elisa formaient tes
tentures.
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad te servaient de rameurs; tes sages
qui étaient chez toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.
9 Les anciens de Giblium et ses sages étaient chez toi, réparant tes
fissures. Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour
échanger tes marchandises.
10 Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée, c'étaient tes
hommes de guerre; ils suspendaient chez toi le casque et le bouclier, et te
donnaient de la splendeur.
11 Les fils d'Arvad et ton armée étaient sur tes murailles tout autour,
et des hommes vaillants étaient sur tes forteresses; ils suspendaient leurs
boucliers à tes murs tout autour; ils te rendaient parfaite en beauté.
12 Tharsis trafiquait avec toi pour ses richesses de toutes sortes,
argent, fer, étain et plomb, dont elle payait tes marchandises.
13 Javan, Tubal et Mosoch faisaient commerce avec toi; avec des âmes
d'hommes et des vases de cuivre, ils soldaient tes créances.
14 Ceux de la maison de Thogorma, avec des chevaux de trait, des chevaux
de course et des mulets, payaient tes marchandises.
15 Les fils de Dédan faisaient commerce avec toi; le trafic d'îles
nombreuses était dans ta main; elles te donnaient en paiement des cornes
d'ivoires et de l'ébène.
16 Aram trafiquait avec toi, pour la multitude de tes produits; avec des
escarboucles, de la pourpre, des broderies, du fin lin, du corail et des rubis,
il soldait tes créances.
17 Juda et le pays d'Israël faisaient commerce avec toi, pour le froment
de Minnith, les parfums, le miel, l'huile et le baume.
18 Damas trafiquait avec toi, pour la multitude de tes produits, pour la
multitude de les biens, qu'elle échangeait avec du vin de Helbon et de la laine
de Tsachar.
19 Védan et Javan de Ouzzal, avec du fer fabriqué, payaient tes
marchandises; la casse et le roseau odorant soldaient ta créance.
20 Dédan faisait commerce avec toi, pour des housses servant à monter
à cheval.
21
L'Arabie et tous les princes de Cédar trafiquaient avec toi; pour des moutons,
des béliers et des boucs, ils trafiquaient avec toi.
22 Les commerçants de Saba et de Rééma faisaient commerce avec toi;
avec tous les meilleurs aromates, avec toute espèce de pierres précieuses et
avec de l'or ils payaient tes marchandises.
23 Haran, Chéné et Eden, les commerçants de Saba, Assur et Chelmad
faisaient commerce avec toi;
24 ils faisaient avec toi commerce d'objets de luxe; manteaux de pourpre
violette et de brocart, coffres à vêtements, cordes tressées et fortes,
planches de cèdre pour tes expéditions.
25 Les vaisseaux de Tharsis étaient tes caravanes, pour transporter tes
marchandises. Tu es devenue tout à fait opulente et glorieuse, au sein des mers.
26 Mais sur les grandes eaux où te conduisaient ceux qui maniaient tes
rames, le vent d'Orient t'a brisée, au sein des mers.
27 Tes richesses, ton trafic, tes marchandises, tes marins et tes
pilotes, tes radoubeurs, les courtiers de ton commerce, tous tes hommes de
guerre, qui sont chez toi, avec toute la multitude qui est au milieu de toi,
tomberont au sein des mers, au jour de ta chute.
28 Au bruit des cris de tes pilotes, les plages trembleront
29 Et ils descendront de leurs navires, tous ceux qui manient une rame,
les marins, tous les pilotes de la mer, et ils se tiendront sur terre.
30 Ils élèveront la voix sur toi, et pousseront des cris amers ils
jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre.
31 Pour toi ils se raseront la tête, ils se revêtiront de sacs, et,
dans l'amertume de leur âme, ils verseront sur toi des larmes, des pleurs amers.
32 Dans leur douleur, ils prononceront sur toi une lamentation, ils se
lamenteront sur toi, en disant: Qui est comme Tyr, comme celle qui est devenue
muette, au milieu de la mer?
33 Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais des peuples
nombreux; par l'abondance de tes richesses et de ton trafic, tu enrichissais les
rois de la terre.
34 Maintenant que tu as été brisée par les mers, et jetée au fond des
eaux, tes marchandises et toute ta multitude ont sombré avec toi.
35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi;
leurs rois sont saisis d'épouvante, leurs visages sont bouleversés.
36 Les commerçants des peuples sifflent sur toi; tu es devenue un sujet
d'effroi; et pour jamais tu n'es plus!"
Chapitre
28
1
La
parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 "Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur
Yahweh: Parce que ton coeur s'est élevé, et que tu as dit: "Je suis un
dieu, je siège sur un trône de dieu au milieu des mers", alors que tu es
un homme et non pas un dieu, quoique tu rendes ton coeur pareil au coeur d'un
dieu:
3 — Voici que tu es plus sage que Daniel; rien de secret ne t'est caché;
4 par ta sagesse et ton intelligence, tu t'es acquis de la richesse, et
tu as entassé de l'or et de l'argent, dans tes trésors;
5 par la grandeur de ta sagesse, par ton commerce, tu as accru ta
richesse, et, dans ta richesse, ton coeur s'est élevé, —
6 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que tu as rendu
ton coeur pareil au coeur d'un dieu,
7 à cause de cela, voici que je fais venir contre toi des étrangers, féroces
entre tous les peuples; ils tireront l'épée contre les chefs-d'oeuvre de ta
sagesse, et ils profanerons ta splendeur.
8 Ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux
qui sont tués, au sein des mers.
9 Diras-tu encore: "Je suis un dieu", en présence de ton
meurtrier, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t'égorge?
10 Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers; car
moi j'ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh.
11 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: "Fils de
l'homme, prononce une lamentation sur le roi de Tyr, et dis-lui:
12 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Tu étais le sceau de la perfection,
plein de sagesse et parfait en beauté.
13 Tu étais en Eden, dans un jardin de Dieu; tu étais couvert de
pierres précieuses, sardoine, topaze et diamant, chrysolithe, onyx et jaspe,
saphir, escarboucle, émeraude et or; tu avais à ton service des tambourins et
des fifres, préparés le jour où tu fus créé.
14 Tu étais le chérubin oint pour protéger; je t'avais placé sur la
sainte montagne de Dieu; tu y étais; tu marchais au milieu des pierres de feu.
15 Tu fus parfait dans tes voies depuis le jour où tu fus créé, jusqu'à
ce que l'iniquité se trouva en toi.
16 En multipliant ton trafic, ton intérieur s'est rempli de violence, et
tu as péché, et je t'ai banni de la montagne de Dieu, et je t'ai fait périr,
ô chérubin protecteur, au milieu des pierres de feu.
17 Ton coeur s'est élevé à cause de ta beauté; tu as perverti ta
sagesse par l'effet de ta splendeur. Je t'ai précipité par terre; je t'ai donné
en spectacle aux rois.
18 A force d'iniquité, par l'injustice de ton commerce, tu as profané
tes sanctuaires; et j'ai fait sortir un feu du milieu de toi, c'est lui qui t'a
dévoré; et je t'ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui
te voyaient.
19 Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur
à cause de toi; tu es devenu un objet d'épouvante; et pour jamais tu n'es plus."
20 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
21 "Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, prophétise sur elle,
et dis:
22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je viens à toi, Sidon; je
vais me glorifier au milieu de toi. On saura que je suis Yahweh quand
j'exercerai des jugements contre elle; et que je me sanctifiera en elle.
23 J'enverrai contre elle la peste, et il y aura du sang dans ses rues;
il tombera au milieu d'elle des victimes de l'épée qui la frappera de toutes
parts; et l'on saura que je suis Yahweh.
24 Alors il n'y aura plus pour la maison d'Israël d'épine malfaisante
ou de ronce douloureuse, parmi tous ses voisins qui la méprisent; et l'on saura
que je suis le Seigneur Yahweh.
25 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Lorsque je rassemblerai la maison
d'Israël du milieu des peuples parmi lesquels elle est dispersée, je me
sanctifierai en eux aux yeux des nations; et ils habiteront sur leur terre, que
j'aie donnée à mon serviteur, à Jacob.
26 Ils y habiteront en sûreté; ils bâtiront des maisons et planteront
des vignes; ils l'habiteront en sûreté, quand j'aurai exercé des jugements
sur tous leurs voisins qui les méprisent. Et l'on saura que je suis Yahweh leur
Dieu."
Chapitre
29
1
La dixième année, au dixième mois, le douze du mois, la parole de Yahweh me
fut adressée en ces termes:
2 "Fils de l'homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d'Égypte, et
prophétise sur lui et sur l'Égypte tout entière; parle et dis:
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je viens à toi, Pharaon, roi
d'Égypte, toi le grand crocodile, couché au milieu de tes fleuves, qui as dit:
"Mon fleuve est à moi, et c'est moi qui me le suis fait."
4 Je mettrai des crochets dans tes mâchoires, et je ferai s'attacher à
tes écailles les poissons de tes fleuves; et je te ferai monter du milieu de
tes fleuves, toi et tous les poissons de tes fleuves, attachés à tes écailles;
5 et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves;
tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras ni relevé, ni ramassé; je te
donne en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel;
6 et tous les habitants de l'Égypte sauront que je suis Yahweh -- parce
qu'ils ont été un appui de roseau pour la maison d'Israël!
7 Quand ils te prennent avec la main, tu casses, et tu leur déchires
toute l'épaule; et quand ils s'appuient sur toi, tu te brises, tu les fais se
tenir sur leurs reins à tous.
8 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je ferai venir
sur toi l'épée et j'exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes;
9 et la terre d'Egypte deviendra une désolation et un désert, et l'on
saura que je suis Yahweh. Parce que Pharaon a dit: "Le fleuve est à moi,
et c'est moi qui l'ai fait,"
10 à cause de cela, voici que je viens à toi et à tes fleuves et je
ferai du pays d'Egypte des ruines désertes et désolées, de Migdol a Syène,
et jusqu'à la frontière de l'Ethiopie.
11 Il n'y passera nul pied d'homme, et nul pied de bête n'y passera, et
il sera inhabité pendant quarante ans.
12 Je ferai du pays d'Egypte une désolation; au milieu des pays désolés,
et ses villes, au milieu des villes ruinées, seront une désolation, durant
quarante ans; je disperserai les Egyptiens parmi tes nations; et je les disséminerai
en divers pays.
13 Car ainsi parle te Seigneur Yahweh: Au bout de quarante ans, je
rassemblerai les Egyptiens; d'entre tes peuples chez lesquels ils auront été
dispersés;
14 je ferai revenir tes captifs d'Egypte, et je les ramènerai dans le
pays de Pathros, dans le pays de leur origine, et ils y seront un humble royaume.
15 L'Egypte sera humble entre les royaumes; et elle ne s'élèvera plus
au-dessus des nations; je réduirai leur nombre, afin qu'ils ne dominent pas sur
les nations.
16 Ils ne seront plus pour la maison d'Israël un objet de confiance; ils
lui rappelleront l'iniquité qu'elle commettait en se tournant vers eux; et l'on
saura que je suis le Seigneur Yahweh."
17 La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la
parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
18 "Fils de l'homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire
à son armée un rude service contre Tyr; toute tête est devenue chauve, toute
épaule meurtrie; et il n'a retiré de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour
son armée, pour le service qu'il a fait contre elle.
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je donne à
Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d'Égypte; il en emportera les
richesses; il dépouillera ce qu'il y a à dépouiller, il pillera son butin et
prendra ses dépouilles et ce sera un salaire pour son armée.
20 Pour prix du travail qu'il a fait contre Tyr, je lui donne le pays
d'Egypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi --oracle du Seigneur Yahweh.
21 En ce jour-là, je ferai pousser une corne à la maison d'Israël, et
je te donnerai d'ouvrir la bouche au milieu d'eux; et ils sauront que je suis
Yahweh."
Chapitre
30
1
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: "Fils de l'homme prophétise
et dis:
2 Ainsi parle le Seigneur Yahweh Hurlez! Ah! ce jour!
3 Car le jour est proche, le jour est proche pour Yahweh! Jour de nuage!
Ce sera le temps des nations!
4 Une épée viendra sur l'Egypte, et il y aura de l'angoisse en Ethiopie,
lorsque les blessés à mort tomberont en Egypte, quand on enlèvera ses
richesses, et qu'on renversera ses fondements.
5 Ethiopiens, Libyens et Lydiens, étrangers de toutes sortes, Chub et
les fils du pays de l'alliance tomberont avec eux par l'épée.
6 Ainsi parle Yahweh: ils tomberont les soutiens de l'Egypte, et
l'orgueil de sa force sera abaissé. De Migdol à Syène on y tombera par l'épée;
— oracle du Seigneur Yahweh.
7 Elle sera désolée au milieu des pays désolés, et ses villes seront
ruinées au milieu des villes ruinées;
8 et l'on saura que je suis Yahweh, quand je mettrai le feu à l'Egypte
et que tous ses auxiliaires seront brisés.
9 En ce jour-là, des messagers s'en iront de ma part sur des barques,
pour troubler l'Ethiopie dans sa sécurité, et il y aura chez elle de
l'angoisse, comme dans le jour de l'Egypte, car voici qu'il arrive!
10 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: je ferai cesser tout le bruit de
l'Egypte, par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.
11 Lui et son peuple avec lui, nation féroce entre toutes, seront amenés
pour ravager le pays; ils tireront leurs épées contre l'Egypte, et rempliront
de morts le pays.
12 Je changerai les fleuves en lieux arides; je livrerai le pays aux
mains d'hommes méchants, et je dévasterai le pays et tout ce qu'il contient,
par la main des étrangers. Moi, Yahweh, j'ai parlé.
13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: J'exterminerai les infâmes idoles, et
je ferai disparaître de Noph les faux dieux, et il n'y aura plus de prince
sorti du pays d'Egypte, et je répandrai la crainte dans le pays d'Egypte.
14 Je désolerai Pathros, je mettrai le feu à Tsoan, j'exercerai des
jugements sur vous 15 je répandrai non courroux sur Sin, la forteresse de
l'Egypte, et j'exterminerai la multitude de No.
16 Je mettrai le feu à l'Egypte; Sin se tordra de douleur, No sera forcée,
et Noph se verra assaillie en plein jour.
17 Les jeunes hommes d'Aven et de Bubaste tomberont par l'épée, et
elles-mêmes iront en captivité.
18 A Taphnés le jour s'obscurcira, quand je briserai là le joug de
l'Egypte, et que l'orgueil de sa force y prendra fin. Un nuage la couvrira, et
ses filles iront en captivité.
19 J'exercerai des jugements sur l'Egypte, et l'on saura que je suis
Yahweh."
20 La onzième année, au premier mois, le sept du mois, la parole de
Yahweh me fut adressée en ces termes:
21 "Fils de l'homme, le bras de Pharaon, roi d'Egypte, je l'ai brisé,
et voici qu'on ne l'a point pansé, en employant des remèdes, en appliquant des
bandes, pour le panser et le rendre assez fort pour manier l'épée.
22 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je viens à
Pharaon, roi d'Egypte; je lui briserai les deux bras, celui qui est valide et
celui qui est déjà brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main.
23 Je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et les disséminerai
dans les pays.
24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone; et je mettrai mon épée
dans sa main; je briserai les bras de Pharaon, et il gémira devant lui, comme gémit
un homme blessé à mort.
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras de Pharaon
tomberont.
Chapitre
31
1
La
onzième année, au troisième mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me
fut adressée en ces termes:
2 "Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte, et à sa
multitude: A qui ressembles-tu dans ta grandeur?
3 Voilà qu'Assur était un cèdre sur le Liban, à la belle ramure, à
l'ombrage épais, à la taille élevée, et ayant sa cime dans les nues.
4 Les eaux l'avaient fait croître, l'abîme l'avait fait grandir, en
faisant couler ses fleuves autour du lien où il était planté et en envoyant
ses ruisseaux à tous les arbres des champs.
5 C'est pourquoi sa taille s'élevait, plus haute que les arbres des
champs; ses branches avaient grandi, ses rameaux s'étaient allongés, grâce
aux eaux abondantes du temps de sa croissance.
6 Dans ses branches tous les oiseaux du ciel nichaient; sous ses rameaux
mettaient bas tous les animaux des champs, et à son ombre étalent assises des
nations nombreuses.
7 Il était beau par sa grandeur, par la longueur de ses branches, car
ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
8 Les cèdres ne l'obscurcissaient pas dans le jardin de Dieu, les cyprès
n'égalaient pas ses branches, et les platanes n'étaient pas comme ses rameaux;
aucun arbre dans le jardin de Dieu ne l'égalait en beauté.
9 Je l'avais rendu beau par la multitude de ses rameaux; tous les arbres
d'Eden lui portaient envie, tous ceux qui sont dans le jardin de Dieu.
10 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce qu'il s'est élevé
en hauteur, parce qu'il a porté sa cime jusque dans les nues; et que son coeur
s'est enorgueilli de son élévation,
11 je l'ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera à sa
guise; à cause de sa méchanceté, je l'ai chassé.
12 Des étrangers l'ont coupé, — nation féroce entre toutes, — et
laissé là; sur les montagnes et dans toutes les vallées; ses branches sont
tombées; ses rameaux brisés gisent dans tous les ravins du pays; tous les
peuples de la terre se sont éloignés de son ombre et l'ont abandonné.
13 Sur ses débris tous les oiseaux du ciel viennent se poser; et dans
ses rameaux se sont retirés tous les animaux des champs
14 afin qu'aucun arbre planté sur les eaux ne s'élève en hauteur et ne
porte sa cime jusque dans les nues, et qu'aucun de ceux qui s'abreuvent d'eau ne
s'appuie sur lui-même dans son orgueil. Car ils sont tous voués à la mort,
aux profondeurs de la terre, mêlés aux enfants des hommes, à ceux qui
descendent dans la fosse.
15 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Le jour où il descendit au schéol,
j'ai fait mener le deuil; à cause de lui j'ai voilé l'abîme, j'ai retenu le
cours de ses fleuves et les grandes eaux se sont arrêtées; à cause de lui,
j'ai assombri le Liban, et à cause de lui, tous les arbres des champs ont
langui.
16 Au bruit de sa chute, j'ai fait trembler les nations, quand je l'ai
fait descendre au schéol, avec ceux qui descendent dans la fosse. Ils se sont
consolés dans les profondeurs de la terre, tous les arbres d'Eden, les plus
beaux et les plus magnifiques du Liban, tous ceux que les eaux abreuvaient.
17 Ceux-là aussi sont descendus avec lui au schéol, vers les victimes
de l'épée, qui étaient son bras et étaient assises à son ombre au milieu
des nations.
18 Ainsi à qui ressembles-tu en gloire et en grandeur, parmi les arbres
d'Eden? Tu seras précipité avec les arbres d'Eden, dans les profondeurs de la
terre, pour être couché au milieu d'incirconcis, avec ceux que l'épée a
transpercés. Tel sera le sort de Pharaon et de toute sa multitude; — oracle du
Seigneur Yahweh.
Chapitre
32
1
La
douzième année, au douzième mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me
fut adressée en ces termes:
2 "Fils de l'homme! prononce une lamentation sur Pharaon, roi
d'Egypte, et dis-lui: Lion des nations, tu es anéanti! Tu étais comme le
crocodile dans les mers; tu t'élançais dans tes fleuves; de tes pieds tu en
remuais les eaux et tu troublais leurs canaux.
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: J'étendrai sur toi mon filet au moyen
d'une assemblée de peuples nombreux, et ils te tireront dehors avec mes rets.
4 Je t'abandonnerai sur le sol, je te jetterai sur la face des champs et
je ferai se poser sur toi tous les oiseaux du ciel, et se rassasier de toi les bêtes
de toute la terre.
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai de tes débris
les vallées.
6 J'arroserai le pays des flots de ton sang jusqu'aux montagnes, et les
ravins seront remplis de toi.
7 En t'éteignant je voilerai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles;
je couvrirai de nuages le soleil, et la lune ne donnera plus sa lumière.
8 Je vêtirai de deuil, à cause de toi, tous les astres qui brillent
dans le ciel, et je répandrai des ténèbres sur ton pays; — oracle du Seigneur
Yahweh.
9 Je troublerai le coeur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir
la nouvelle de ta ruine chez les nations, en des pays que tu ne connaissais
point.
10 Je frapperai de stupeur à ton sujet beaucoup de peuples; à cause de
toi, leurs rois seront pris de frisson, quand j'agiterai mon glaive devant eux;
et ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.
11 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: L'épée du roi de Babylone
viendra sur toi!
12 Je ferai tomber ta multitude sous l'épée d'hommes vaillants, féroces
entre tous les peuples; ils abattront l'orgueil de l'Egypte, et toute sa
multitude sera exterminée.
13
Je ferai disparaître tout son bétail, du bord des grandes eaux; le pied de
l'homme ne les troublera plus, et le sabot des bestiaux ne les troublera plus.
14 Alors je ferai reposer ses eaux, et couler ses fleuves comme l'huile,
— oracle du Seigneur Yahweh,
15 quand je réduirai la terre d'Egypte en solitude, et que le pays sera
dépouillé de ce qu'il contient, quand je frapperai tous ceux qui y habitent;
et ils sauront que je suis Yahweh.
16 Telle est la lamentation, et on la prononcera, les filles des nations
la prononceront; elles la prononceront sur l'Egypte et toute sa multitude; — oracle
du Seigneur Yahweh. "
17 La douzième année, le quinze du mois, la parole de Yahweh me fut
adressée en ces termes:
18 "Fils de l'homme, gémis sur la multitude de l'Egypte; fais-la
descendre, elle et les filles des nations illustres, dans les profondeurs de la
terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
19 Qui surpassais-tu en beauté?... Descends, et couche-toi avec les
incirconcis!
20 Ils tomberont au milieu de ceux qu'a transpercés l'épée! L'épée
est donnée; entraînez l'Egypte et toutes ses multitudes!
21 Les plus puissants parmi les héros lui parleront, du milieu du schéol,
avec ses soutiens. Ils sont descendus et sont couchés, les incirconcis
transpercés par l'épée!
22
Là est Assur avec tout son peuple, autour de lui sont ses sépulcres; tous ont
été transpercés, tous sont tombés par l'épée.
23 Ses sépulcres sont placés au plus profond de la fosse; son peuple
est rangé autour de son sépulcre; tous ont été transpercés, tous sont tombés
par l'épée; eux qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants
24 Là est Elam, et toute sa multitude, autour de son sépulcre; tous ont
été transpercés, tous sont tombés par l'épée, ces incirconcis qui sont
descendus dans les profondeurs de la terre, eux qui avaient répandu la terreur
sur la terre des vivants; ils ont porté leur ignominie avec ceux qui sont
descendus dans la fosse
25 Au milieu de ceux qui ont été transpercés, on prépare sa couche
pour lui avec toute sa multitude; autour de lui sont ses sépulcres; tous sont
des incirconcis, tous ont été transpercés par l'épée; car leur terreur s'était
répandue sur la terre des vivants, et ils ont porté leur ignominie, avec ceux
qui sont descendus dans la fosse; on les a placés parmi les égorgés.
26 Là sont Mosoch, Thubal et toute sa multitude; autour de lui sont ses
sépulcres; tous sont incirconcis, tous ont été transpercés par l'épée; car
ils avaient répandu la terreur sur la terre des vivants.
27 Ils ne se coucheront point avec les vaillants, qui sont tombés
d'entre les incirconcis, qui sont descendus au schéol, avec leurs armes de
guerre, et sous la tête desquels on a mis leur épée; mais leurs iniquités
sont sur leurs os, car ils étaient la terreur des vaillants, sur la terre des
vivants.
28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras
couché avec ceux qui ont été transpercés par l'épée.
29 Là est Edom, ses rois et tous ses princes, qui, malgré leur
vaillance, ont été mis avec ceux qui ont été transpercés par l'épée; eux
aussi sont couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui sont descendus dans
la fosse.
30 Là sont les princes du septentrion, eux tous et tous les Sidoniens;
ils sont descendus avec les transpercés, malgré la terreur qu'ils inspiraient;
malgré leur vaillance, ils sont confondus! Ils sont couchés, ces incirconcis,
avec ceux qui ont été transpercés par l'épée, et ils portent leur
ignominie, avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
31 Pharaon les verra et se consolera, au sujet de toute sa multitude;
Pharaon est transpercé par l'épée avec toute son armée, --oracle du Seigneur
Yahweh!
32 Car j'avais répandu sa terreur sur la terre des vivants, et le voilà
couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été transpercés par l'épée,
lui, Pharaon, et toute sa multitude, — oracle du Seigneur Yahweh!"
Chapitre
33
1
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 "Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis leur:
Quand je fais venir l'épée contre un pays et que les habitants de ce pays,
prenant quelqu'un du milieu d'eux, l'établissent comme sentinelle,
3 et que cet homme, voyant l'épée venir contre le pays, sonne de la
trompette et avertit le peuple,
4 si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir et
que l'épée survienne et le surprenne, son sang sera sur sa tête:
5 il a entendu le son de la trompette et ne s'est pas laissé avertir;
son sang sera sur lui; mais s'il s'est laissé avertir, il aura sauvé sa vie.
6 Que si la sentinelle, voyant venir l'épée, ne sonne pas de la
trompette, et qu'ainsi le peuple ne soit pas averti, et que l'épée survienne
et surprenne l'un d'entre eux, cet homme sera surpris dans son iniquité, mais
je demanderai compte de son sang à la sentinelle.
7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la
maison d'Israël quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de
ma part.
8 Quand j'aurai dit au méchant: "Méchant, tu mourras
certainement!"si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa
voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité; mais je te
demanderai compte de son sang.
9 Mais si tu avertis le méchant afin qu'il se détourne de sa voie, et
qu'il ne se détourne pas de sa voie, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu
auras sauvé ton âme.
10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Voici que vous
parlez en ces termes "Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et
c'est à cause d'eux que nous dépérissons; comment pourrions-nous vivre?"
11 Dis-leur: je suis vivant! --oracle du Seigneur Yahweh: je ne prends
point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne
de sa voie et qu'il vive. Revenez, revenez de vos mauvaises voies! Et pourquoi
mourriez-vous, maison d'Israël'?
12 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du
juste ne le sauvera point au jour de sa transgression; et le méchant ne tombera
point pour sa méchanceté le jour où il se détournera de sa méchanceté, de
même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera.
13 Quand j'aurai dit au juste qu'il vivra certainement, si, se confiant
dans sa justice, il fait le mal, on ne se rappellera plus toutes ses oeuvres
justes, et, à cause du mal qu'il aura fait, à cause de lui il mourra.
14 Et quand j'aurai dit au méchant: "Tu mourras certainement!"
s'il se détourne de son péché et fait ce qui est juste et droit;
15 si ce méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit
les préceptes qui donnent la vie, sans faire le mal, certainement il vivra; il
ne mourra pas!
16 On ne se rappellera plus tous ses péchés qu'il a commis; il a fait
ce qui est droit et juste; il vivra certainement.
17 Les enfants de ton peuple ont dit: "La voie du Seigneur n'est pas
droite." C'est leur voie à eux qui n'est pas droite.
18 Quand un juste se détourne de sa justice et fait le mal, il meurt à
cause de cela;
19 et quand un méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce
qui est droit et juste, à cause de cela il vit.
20 Et vous dites: "La voie de Yahweh n'est pas droite!" Je vous
jugerai chacun selon vos voies, maison d'Israël "
21 La douzième année de notre captivité, au dixième mois, le cinq du
mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant:
22 "La ville a été prise." Or la main de Yahweh avait été
sur moi le soir avant l'arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche
avant qu'il vint vers moi le matin; et ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne
fus plus muet.
23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
24 "Fils de l'homme, ceux qui habitent ces ruines-là sur la terre
d'Israël, parlent en ces termes: "Abraham était seul; et il a eu en
partage le pays; nous, nous sommes nombreux, et la possession du pays nous a été
donnée."
25 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Vous mangez
la chair avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous répandez
le sang, et vous posséderiez le pays!
26 Vous vous êtes appuyés sur votre épée, vous avez commis
l'abomination; vous avez déshonoré chacun la femme de votre prochain, et vous
posséderiez le pays!
27 Voici ce que tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Je suis
vivant! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l'épée; ceux qui sont dans
la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces; et ceux qui sont
dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.
28 Je ferai du pays une solitude et un désert, et l'orgueil de sa force
prendra fin; et les montagnes du pays seront désolées, sans que personne y
passe.
29 Et l'on saura que je suis Yahweh, quand j'aurai fait du pays une
solitude et un désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
"
30 "Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple
s'entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons; ils se
parlent entre eux, l'un à l'autre, en ces termes: "Venez entendre quelle
est la parole qui vient de Yahweh."
31 Et ils viennent vers toi comme vient la foule; mon peuple s'assied
devant toi; ils écoutent tes paroles et ne les mettent point en pratique; ils
font ce qui est agréable à leur bouche; leur coeur poursuit leur gain.
32 Et voici que tu es pour eux un chanteur agréable, qui a une belle
voix et joue bien de son instrument; ils entendent tes paroles et ne les mettent
point en pratique.
33 Quand ces choses arriveront, — et voici qu'elles arrivent, — ils
sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux."
Chapitre
34
1
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 "Fils de l'homme, prophétise sur les pasteurs d'Israël; prophétise
et dis-leur, à ces pasteurs: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur aux
pasteurs d'Israël, qui n'ont fait que se paître eux-mêmes! N'est-ce pas le
troupeau que les pasteurs doivent paître?
3 Vous mangiez la graisse, vous vous revêtiez de la laine, vous tuiez ce
qui était gras; vous ne paissiez pas le troupeau.
4 Vous n'avez pas fortifié les brebis débiles, vous n'avez pas soigné
celle qui était malade, vous n'avez pas pansé celle qui était blessée, vous
n'avez pas ramené celle qui était égarée, vous n'avez pas cherché celle qui
était perdue; mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté.
5 Et elles se sont dispersées, faute de pasteur; elles sont devenues la
proie de toutes les bêtes des champs, et elles se sont dispersées.
6 Mes brebis sont errantes sur toutes les montagnes, et sur toute colline
élevée; sur toute la face du pays mes brebis ont été dispersées, et
personne n'en a souci, et personne ne les recherche.
7 C'est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de Yahweh:
8 Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh: Parce que mes brebis ont
été mises au pillage, et que mes brebis sont devenues la proie de toutes les bêtes
sauvages, faute de pasteur, et parce que mes pasteurs ne prenaient pas souci de
mes brebis, mais que ces pasteurs se paissaient eux-mêmes et ne paissaient pas
mes brebis,
9 à cause de cela, ô pasteurs, écoutez la parole de Yahweh:
10 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je viens aux pasteurs; je
redemanderai à leurs mains mes brebis; et je ne leur laisserai plus de troupeau
à paître, et les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes; j'arracherai mes
brebis à leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie à dévorer.
11 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Me voici; je veux moi-même
prendre souci de mes brebis, et je les passerai en revue.
12 Comme un pasteur passe en revue son troupeau, au jour où il se trouve
au milieu de ses brebis éparses, ainsi je passerai en revue mes brebis, et je
les retirerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, en un jour de
nuages et de ténèbres.
13 Je les ferai sortir du milieu des peuples, et je les rassemblerai des
divers pays; je les ramènerai sur leur sol, et je les ferai paître sur les
montagnes d'Israël, dans les vallées et dans tous les lieux habités du pays.
14 Je les ferai paître dans de bons pâturages, et leur bercail sera sur
les hautes montagnes d'Israël; là elles reposeront dans un bon bercail, et
elles paîtront dans un gras pâturage, sur les montagnes d'Israël.
15 Moi je paîtrai mes brebis, moi, je les ferai reposer, --oracle du
Seigneur Yahweh.
16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était
égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui est
malade; mais celle qui est grasse et celle qui est forte, je les détruirai; je
les paîtrai avec justice.
17 Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais
juger entre brebis et brebis, entre les béliers et les boucs.
18 Est-ce trop peu pour vous de paître un bon pâturage, que vous
fouliez de vos pieds le reste de votre pâture; ou de boire des eaux limpides,
que vous troubliez le reste avec vos pieds?
19 Et mes brebis devraient paître ce que vos pieds ont foulé; et boire
ce que vos pieds ont troublé!
20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Me voici; je vais juger
entre la brebis grasse et la brebis maigre.
21 Parce que vous avez heurté du flanc et de l'épaule, et frappé de
vos cornes toutes les brebis débiles jusqu'à ce que vous les eussiez chassées
dehors,
22 je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus au pillage, et je
jugerai entre brebis et brebis.
23 Je leur susciterai un seul pasteur, — et il les fera paître, — mon
serviteur David; c'est lui qui les paîtra; et c'est lui qui sera pour elles un
pasteur.
24 Moi, Yahweh, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au
milieu d'elles; moi, Yahweh, j'ai parlé.
25 Je conclurai avec elles une alliance de paix; je ferai disparaître du
pays les bêtes féroces, et ils habiteront en sécurité dans le désert, et
ils dormiront dans les forêts.
26 Je ferai d'eux et des environs de ma colline une bénédiction; je
ferai tomber la pluie en sa saison ce seront des pluies de bénédiction.
27 Et l'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses
produits; ils seront en sécurité sur leur terre, et ils sauront que je suis
Yahweh, quand je briserai les barres de leur joug, et que je les délivrerai de
la main de ceux qui les asservissent.
28 Ils ne seront plus un butin pour les nations, les bêtes de la terre
ne les dévoreront plus, et ils habiteront en sécurité, sans que personne les
effraie.
29 je ferai pousser pour eux une végétation de renom; ils ne seront
plus enlevés par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l'opprobre
des nations.
30 Et ils sauront que moi, Yahweh, leur Dieu, je suis avec eux, et que
eux, la maison d'Israël, ils sont mon peuple, — oracle du Seigneur Yahweh.
31 Et vous mes brebis, troupeau que je pais, vous êtes hommes; et moi,
je suis votre Dieu, --oracle du Seigneur Yahweh."
Chapitre
35
1
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 "Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir et
prophétise contre elle, et dis-lui:
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je viens à toi, montagne de
Séir, je vais étendre ma main sur toi; et faire de toi une solitude et un désert.
4 Je réduirai tes villes en ruines, tu seras une solitude; et tu sauras
que je suis Yahweh.
5 Parce que tu as une haine éternelle et que tu as livré au glaive les
enfants d'Israël; au temps de leur calamité, au temps de l'iniquité finale,
6 à cause de cela, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh: Je
te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; parce que tu n'as pas haï le sang,
le sang te poursuivra.
7 Et je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, et j'en
retrancherai tout allant et venant.
8 Je remplirai ses monts de ses blessés à mort; sur tes collines, dans
tes vallées et dans tous tes ravins tomberont les hommes égorgés par l'épée.
9 Je te réduirai en solitudes éternelles, et tes villes ne seront plus
habitées; et vous saurez que je suis Yahweh.
10 Parce que tu as dit: "Les deux nations et les deux pays seront à
moi, et nous en prendrons possession!" -- et Yahweh était là! —
11 à cause de cela, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh:
j'agirai selon ta colère, et selon ta jalousie, que tu as montrées dans ta
haine contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux quand je te jugerai.
12 Et tu sauras que moi, Yahweh, j'ai entendu tous tes outrages, que tu
proférais contre les montagnes d'Israël, en disant: "Elles sont dévastées,
elles nous sont données comme une proie à dévorer"
13 Vous m'avez bravé par vos discours; et vous avez multiplié vos
paroles contre moi; moi, j'ai entendu!
14 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Quand toute la terre se réjouira, je
ferai de toi une solitude.
15 Comme tu t'es réjouie au sujet de l'héritage de la maison d'Israël
parce qu'il était dévasté, je te ferai de même: tu seras dévastée,
montagne de Séir, ainsi que l'Idumée tout entière. Et l'on saura que je suis
Yahweh."
Chapitre
36
1
Et
toi, fils de l'homme, prophétise aux montagnes d'Israël et dis: Montagnes
d'Israël, écoutez la parole de Yahweh:
2 Ainsi parle te Seigneur Yahweh: Parce que l'ennemi a dit de vous:
" Ha! Ha! les hauteurs éternelles sont devenues notre propriété"
3 à cause de cela prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Attendu qu'on vous a dévastées et foulées aux pieds de toutes parts, pour que
vous fussiez une propriété pour ce qui reste des nations, et attendu que vous
avez été l'objet des discours des langues méchantes et des malins propos des
gens,
4 à cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur
Yahweh: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: aux montagnes et aux collines, aux
ravins et aux vallons, aux ruines désolées et aux villes abandonnées, qui ont
été livrées au pillage et à la risée de ce qui reste des nations
d'alentour;
5 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Oui, dans le feu de
ma jalousie, j'ai parlé contre ce qui reste des nations, et contre toute l'Idumée,
qui se sont adjugé en possession mon pays, dans la joie de tout leur coeur, et
dans le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage;
6 à cause de cela, prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux
montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons: Ainsi parle le Seigneur
Yahweh: Voici que j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous
avez porté l'opprobre des nations.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Moi, j'ai levé ma main!
Les nations qui vous entourent porteront, elles aussi, leur opprobre.
8 Et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos rameaux, et vous
porterez votre fruit, pour mon peuple d'Israël; car ils sont près de venir.
9 Car voici que je viens à vous; et je tourne ma face vers vous; et vous
serez cultivées et ensemencées.
10 Je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière;
les villes seront habitées, et les ruines seront rebâties.
11 Je multiplierai sur vous hommes et bestiaux; ils seront nombreux et se
multiplieront; je vous rendrai habitées comme autrefois; je vous ferai plus de
bien que dans votre commencement et vous saurez que je suis Yahweh.
12 J'amènerai sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, et ils te posséderont;
tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.
13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce qu'ils vous disent: Tu as dévoré
des hommes, et tu as privé ta nation de ses enfants,
14 à cause de cela, tu ne dévoreras plus d'hommes, et tu ne priveras
plus ta nation de ses enfants, --oracle du Seigneur Yahweh.
15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras
plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus broncher ta nation, — oracle du
Seigneur Yahweh."
16 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
17 "Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, quand ils
habitaient sur leur terre, l'ont souillée par leur conduite et par leurs
oeuvres leur conduite était devant moi comme la souillure. d'une femme.
18 Et j'ai versé sur eux mon courroux, à cause du sang qu'ils ont versé
sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs infâmes idoles.
19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés
dans les pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres.
20 Arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon
saint nom, quand on disait d'eux: "C'est le peuple de Yahweh, c'est de son
pays qu'ils sont sortis."
21 Et j'ai eu pitié de mon saint nom, que ceux de la maison d'Israël
ont déshonoré parmi les nations chez lesquelles ils sont allés.
22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur
Yahweh: Ce n'est pas à cause de vous que je le fais, maison d'Israël, c'est
pour mon saint nom que vous avez déshonoré, parmi les nations chez lesquelles
vous êtes allés.
23 Je sanctifierai mon grand nom qui est déshonoré, parmi les nations
au milieu desquelles vous l'avez déshonoré, et les nations sauront que je suis
le Seigneur Yahweh, --oracle du Seigneur Yahweh, quand je me sanctifierai en
vous, à leurs yeux.
24 Je vous tirerai d'entre les nations, je vous rassemblerai de tous les
pays, et je vous ramènerai sur votre terre.
25 Je ferai sur vous une aspersion d'eaux pures et vous serez purs;
de toutes vos souillures et de toutes vos abominations je vous purifierai.
26 Et je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai au dedans de vous
un esprit nouveau; j'ôterai de votre chair le coeur de pierre; et je vous
donnerai un coeur de chair.
27 Je mettrai au dedans de vous mon Esprit, et je ferai que vous suivrez
mes ordonnances, que vous observerez mes lois et les pratiquerez.
28 Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères, vous serez
mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.
29 Je vous sauverai de toutes vos souillures; j'appellerai le froment et
le ferai abonder, et je n'enverrai plus sur vous la famine.
30 Je multiplierai les fruits des arbres, et le produit des champs, afin
que vous ne portiez plus l'opprobre et la famine parmi les nations.
31 Vous vous rappellerez vos voies mauvaises et vos oeuvres qui n'étaient
pas bonnes, et vous vous prendrez en dégoût, à cause de vos iniquités et de
vos abominations.
32 Ce n'est pas à cause de vous que je le fais, — oracle du Seigneur
Yahweh, — sachez-le; ayez honte et rougissez de votre conduite, maison
d'Israël.
33 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Le jour où je vous purifierai de
toutes vos iniquités, je rendrai aux villes leurs habitants, et ce qui est en
ruine sera rebâti.
34 La terre dévastée sera cultivée, elle qui n'était que désolation
aux yeux de tous les passants.
35 On dira: Cette terre, qui était dévastée, est devenue comme un
jardin d'Eden, et les villes ruinées, désolées et renversées, sont habitées
comme des places fortes.
36 Et les nations qui seront restées autour de vous sauront que moi,
Yahweh, j'ai rebâti ce qui était renversé, planté ce qui était ravagé.
Moi, Yahweh, je dis et je fais!
37 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Encore en ceci je me laisserai
chercher par la maison d'Israël; pour le faire en leur faveur: je multiplierai
les hommes comme des troupeaux.
38 Tels que les troupeaux de brebis saintes, tels que les troupeaux de Jérusalem
dans ses solennités, ainsi des troupeaux d'hommes rempliront les villes dévastées;
et l'on saura que je suis Yahweh."
Chapitre
37
1
La
main de Yahweh fut sur moi, et Yahweh me fit sortir en esprit et me plaça au
milieu de la plaine, et elle était couverte d'ossements.
2 Il me fit passer près d'eux, tout autour; ils étaient en très grand
nombre sur la face de la plaine, et voici qu'ils étaient tout à fait desséchés.
3 Et il me dit: "Fils de l'homme, ces ossements revivront-ils?
" Je répondis: "Seigneur Yahweh, vous le savez."
4 Il me dit: "Prophétise sur ces ossements et dis-leur: Ossements
desséchés, entendez la parole de Yahweh!
5 Ainsi parle le Seigneur Yahweh à ces ossements: Voici que je vais
faire entrer en vous l'esprit, et vous vivrez.
6 Je mettrai sur vous des muscles, je ferai croître sur vous de la chair
et j'étendrai sur vous de la peau; je mettrai en vous l'esprit, et vous vivrez;
et vous saurez que je suis Yahweh."
7 Je prophétisai comme j'en avais reçu l'ordre. Et comme je prophétisais,
il y eut un son; puis voici un bruit retentissant, et les os se rapprochèrent
les uns des autres.
8 Et je vis; et voici que des muscles et de la chair avaient crû
au-dessus d'eux, et qu'une peau s'était étendue au-dessus d'eux; mais il n'y
avait point d'esprit en eux.
9 Et il me dit: "Prophétise à l'esprit, prophétise, fils de
l'homme, et dis à l'esprit: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Viens des quatre
vents, esprit, et souffle sur ces hommes tués, et qu'ils vivent."
10 Et je prophétisai comme il me l'avait ordonné; et l'esprit entra en
eux, et ils prirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: grande, très grande
armée!
11 Et il me dit: "Fils de l'homme, ces ossements, c'est toute la
maison d'Israël. Voici qu'ils disent: Nos os sont desséchés, notre espérance
est morte, nous sommes perdus!
12 C'est pourquoi prophétise et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur
Yahweh: Voici que je vais ouvrir vos tombeaux, et je vous ferai remonter hors
de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ramènerai sur la terre d'Israël.
13 Et vous saurez que je suis Yahweh, quand j'ouvrirai vos tombeaux et
que je vous ferai remonter hors de vos tombeaux, ô mon peuple.
14 Je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez; et je vous donnerai du
repos sur votre sol, et vous saurez que moi, Yahweh, je dis et j'exécute,
— oracle de Yahweh"
15 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
16 Et toi, fils de l'homme, prends un bois et écris dessus: "A Juda
et aux enfants d'Israël qui lui sont unis." Prends un autre bois et écris
dessus: "A Joseph"; ce sera le bois d'Ephraim et de toute la maison
d'Israël qui lui est unie.
17 Rapproche-les l'un de l'autre pour n'avoir qu'un seul bois, et qu'ils
soient un dans ta main.
18 Et quand les fils de ton peuple te parleront en ces termes: "Ne
nous expliqueras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses?"
19 dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je prendrai le
bois de Joseph, qui est dans la main d'Ephraïm, et les tribus d'Ephraïm qui
lui sont unies et je les joindrai au bois de Juda, et j'en ferai un seul bois,
et ils seront un dans ma main.
20 Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, à leurs yeux.
21 Et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais
prendre les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés; je les
rassemblerai de toutes parts et je les ramènerai sur leur sol.
22 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Israël;
un seul roi régnera sur eux tous; ils ne seront plus deux nations, et ils ne
seront plus séparés en deux royaumes.
23 Ils ne se souilleront plus par leurs infâmes idoles, par leurs
abominations et par tous leurs crimes; je les sauverai de toutes leurs rébellions
par lesquelles ils ont péché, et je les purifierai; ils seront mon peuple, et
je serai leur Dieu.
24 Mon serviteur David sera leur roi, et il y aura un seul pasteur
pour eux tous; ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes commandements
et les mettront en pratique.
25 Et ils habiteront dans le pays que j'ai donné à mon serviteur
Jacob et dans lequel ont habité leurs pères; ils y habiteront, eux et leurs
enfants, et les enfants de leurs enfants, à jamais; et David, mon serviteur,
sera leur prince pour toujours.
26 Et je conclurai avec eux une alliance de paix; ce sera une alliance éternelle
avec eux; et je les établirai et je les multiplierai; et j'érigerai mon
sanctuaire au milieu d'eux pour toujours.
27 Mon habitation sera au dessus d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront
mon peuple.
28 Et les nations sauront que je suis Yahweh qui sanctifie Israël,
quand mon sanctuaire sera au milieu d'eux pour toujours."
Chapitre
38
1
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, prince
souverain de Mosoch et de Thubal, et prophétise sur lui, et dis:
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je viens à toi, Gog, prince
souverain de Mosoch et de Thubal,
4 Je t'emmènerai; je mettrai des crocs à tes mâchoires, et je le ferai
sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous magnifiquement
équipés, troupe nombreuse, avec le bouclier et l'écu, tous maniant l'épée.
5 Perses, Ethiopiens et Libyens seront avec eux, tous avec le bouclier et
le casque.
6 Gomer et tous ses bataillons, la maison de Thogorma, des confins du
septentrion et tous ses bataillons, peuples nombreux, seront avec toi.
7 Tiens-toi prêt, fais tes préparatifs, toi et toute la multitude qui
s'est assemblée autour de toi; sois leur chef.
8 Au bout de beaucoup de jours tu seras visité; A la fin des années tu
viendras contre la nation soustraite à l'épée, rassemblée d'entre beaucoup
de peuples sur les montagnes d'Israël, qui ont été longtemps désertes, la
nation ramenée du milieu des peuples; et qui habite toute entière en sécurité.
9 Tu monteras, tu arriveras comme l'ouragan, tu seras comme le nuage qui
va couvrir la terre, toi et tous tes bataillons, et des peuples nombreux avec
toi.
10 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: En ce jour-là, des pensées s'élèveront
dans ton coeur, et tu concevras un mauvais dessein.
11 Tu diras: je monterai contre un pays ouvert; je viendrai vers ces gens
tranquilles qui habitent en sécurité, qui ont tous des demeures sans
murailles, qui n'ont ni verrous ni portes.
12 Tu iras pour piller et faire du butin, pour porter ta main sur des
ruines maintenant habitées, sur un peuple recueilli du milieu des nations, qui
élève des troupeaux et acquiert des biens, et qui habite au centre de la
terre.
13 Saba, Dédan, les trafiquants de Tharsis et tous ses lionceaux te
diront: "Est-ce pour piller que tu viens? Est-ce pour faire du butin que tu
as assemblé tes troupes; pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre des
troupeaux et des biens, pour ravir de grandes dépouilles?"
14 C'est pourquoi prophétise, fils de l'homme, et dis à Gog: Ainsi
parle le Seigneur Yahweh: N'est-ce pas? En ce jour-là. quand mon peuple
habitera en sécurité,
15 tu le sauras, et tu viendras de ton pays, des confins du septentrion,
toi et des peuples nombreux avec toi, tous montés sur des chevaux, grande
troupe et puissante armée.
16 Et tu monteras contre mon peuple d'Israël; comme une nuée qui va
couvrir le pays. Ce sera à la fin des jours que je te ferai venir contre mon
pays, afin que les nations me connaissent, quand je me sanctifierai en toi à
leurs yeux, ô Gog.
17 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: N'es-tu pas celui dont,j'ai parlé aux
jours d'autrefois, par l'intermédiaire de mes serviteurs les prophètes d'Israël,
qui ont prophétisé en ces jours-là, pendant des années, que je te ferais
venir contre eux?
18 Et il arrivera en ce jour-là, le jour où Gog entrera dans la terre
d'Israël, --oracle du Seigneur Yahweh, mon courroux montera à mes narines,
19 et dans ma jalousie, dans le feu de ma fureur, — je l'ai dit, — il y
aura en ce jour-là un grand tremblement sur la terre d'Israël.
20 Devant moi trembleront les poissons de la mer, les oiseaux du ciel,
les bêtes des champs, tout reptile qui rampe sur la terre, et tout homme qui
est sur la face de la terre; les montagnes s'écrouleront et les rochers
tomberont, et toute muraille tombera sur le sol.
21 Et j'appellerai contre lui l'épée sur toutes mes montagnes, — oracle
du Seigneur Yahweh, et chacun tournera son épée contre son frère.
22 J'exercerai mon jugement sur lui par la peste et par le sang; je ferai
pleuvoir des torrents de pluie et des pierres de grêle, du feu et du soufre,
sur lui et sur ses bataillons, et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
23 Je me montrerai grand et saint, et je me ferai connaître aux yeux de
beaucoup de nations, et elles sauront que je suis Yahweh."
Chapitre
39
1
Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog et dis: Ainsi parle le Seigneur
Yahweh: Voici que je viens à toi, Gog, prince souverain de Mosoch et de Thubal.
2 Je t'emmènerai, je te conduirai et je te ferai monter des confins du
septentrion, et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.
3 Là j'abattrai ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches
de ta main droite.
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et tous tes bataillons, et
les peuples qui seront avec toi; aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute
sorte, et aux animaux des champs je t'ai donné en pâture.
5 Tu tomberas sur la face des champs, car moi j'ai parlé, --oracle du
Seigneur Yahweh.
6 J'enverrai le feu dans le pays de Magog et chez ceux qui habitent en sécurité
dans les îles, et ils sauront que je suis Yahweh.
7 Et je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël,
et je ne profanerai plus mon saint nom; et les nations sauront que je suis
Yahweh, saint en Israël.
8 Ces choses viennent et elles s'accompliront, — oracle du Seigneur
Yahweh; c'est là le jour dont j'ai parlé!
9 Alors les habitants des villes d'Israël sortiront; ils brûleront et
mettront en flammes les armes, l'écu, le bouclier, l'arc, les flèches, le bâton
et le javelot; ils en feront du feu pendant sept ans.
10 Ils n'apporteront plus le bois de la campagne, et ils n'en couperont
point dans les forêts; car c'est avec les armes qu'ils feront du feu; ils dépouilleront
ceux qui les dépouillaient, ils pilleront ceux qui les pillaient, --oracle du
Seigneur Yahweh.
11 Et il arrivera en ce jour-là: Je donnerai à Gog un lieu où sera son
sépulcre en Israël, la vallée des Passants, à l'orient de la mer; et ce sépulcre
fermera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa
multitude, et on appellera ce lieu la vallée d'Hamon-Gog.
12 La maison d'Israël les enterrera, afin de purifier le pays, sept mois
durant.
13 Tout le peuple du pays enterrera, et ce sera pour eux un jour
glorieux; celui où j'aurai fait éclater ma gloire, — oracle du Seigneur
Yahweh.
14 Et ils désigneront des hommes dont la charge sera de parcourir le
pays, enterrant les passants, ceux qui seront restés sur la face de la terre,
-- pour la purifier; après sept mois ils feront leurs recherches.
15 Et quand ces hommes parcourront le pays, si l'un d'eux voit des
ossements humains, il dressera à coté un signal, jusqu'à ce que les
enterreurs les aient mis en terre dans la vallée d'Hamon-Gog.
16 Et Hamona sera même le nom d'une ville; et c'est ainsi qu'ils
purifieront le pays.
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Dis aux
oiseaux de toute sorte, et à tous les animaux des champs: Assemblez-vous et
venez! Réunissez-vous des alentours à mon sacrifice que je fais pour vous; un
grand sacrifice sur les montagnes d'Israël; vous mangerez de la chair et vous
boirez du sang.
18 C'est de la chair de héros que vous mangerez, c'est du sang de
princes de la terre que vous boirez, béliers, agneaux et boucs, jeunes
taureaux, boeufs gras de Basan tous ensemble.
19 Vous mangerez de la graisse à satiété, vous boirez du sang jusqu'à
l'ivresse, à mon sacrifice que j'ai fait pour vous.
20 Vous vous rassasierez à ma table de coursiers et de cavaliers, de héros
et de guerriers de toute sorte, --oracle du Seigneur Yahweh.
21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations
verront mon jugement que j'exécuterai; et ma main que j'étendrai sur eux.
22 Et la maison d'Israël saura que je suis Yahweh, son Dieu, dès ce
jour et à l'avenir:
23 et les nations sauront que c'est à cause de son iniquité que la
maison d'Israël a été menée en exil, parce qu'ils m'ont été infidèles;
aussi je leur ai caché ma face, je les ai livrés aux mains de leurs ennemis,
afin qu'ils tombassent tous par l'épée.
24 C'est en raison de leur souillure et de leur prévarication que je les
ai traités ainsi et que je leur ai caché ma face.
25 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Maintenant, je ramènerai
les captifs de Jacob, j'aurai compassion de toute la maison d'Israël; et je me
montrerai jaloux de mon nom.
26 Ils porteront leur ignominie, et toutes les infidélités qu'ils ont
commises envers moi; quand ils habiteront sur leur terre en sécurité, sans que
personne les inquiète.
27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples, que je les rassemblerai
des pays de leurs ennemis et que je me serai sanctifié en eux, aux yeux de
beaucoup de nations;
28
ils sauront que je suis Yahweh, leur Dieu, en ce que je les aurai emmenés
captifs chez les nations, et rassemblés ensuite sur leur propre sol; et
je ne laisserai plus aucun d'eux là-bas.
29 Et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j'aurai répandu mon
Esprit sur la maison d'Israël, --oracle du Seigneur Yahweh.
Chapitre
40
1
La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le
dixième jour du mois, la quatorzième année après que la ville eut été ruinée,
ce jour-là même, la main de Yahweh fut sur moi, et il m'emmena en ce lieu-là.
2 Dans des visions divines il m'emmena au pays d'Israël, et il me plaça
sur une montagne très élevée; et sur cette montagne, il y avait comme une
construction de ville au midi.
3 Quand il m'eut amené là, je vis un homme dont l'aspect était comme
l'aspect de l'airain; dans sa main était un cordeau de lin et une canne à
mesurer, et il se tenait dans le portique.
4 Cet homme me dit: "Fils de l'homme, regarde de tes yeux et écoute
de tes oreilles, et applique ton coeur à tout ce que je vais te faire voir, car
c'est pour qu'on te le fasse voir que tu as été amené ici. Fais connaître à
la maison d'Israël tout ce que tu vas voir."
5 Et voici qu'un mur extérieur entourait la maison de tous côtés, et
l'homme avait à la main un roseau à mesurer de six coudées, chaque coudée étant
d'une coudée et un palme. Il mesura la largeur de cette construction: elle était
d'un roseau et la hauteur: elle était d'un roseau.
6 Puis il alla au portique dont la façade était dans la direction de
l'orient, et il en monta les degrés; et il mesura le seuil du portique, qui était
d'un roseau en largeur; savoir, le premier seuil, d'un roseau en largeur.
7 Chaque loge avait un roseau en longueur et un roseau en largeur; entre
les loges, il y avait cinq coudées. Le seuil du portique, du côté du
vestibule du portique, du côté de la maison, était d'un roseau.
8 Il mesura le vestibule du portique, du côté de la maison; il était
d'un roseau.
9 Il mesura encore le vestibule du portique: il avait huit coudées, et
ses piliers deux coudées. Le vestibule du portique était du côté de la
maison.
10 Les loges du portique oriental étalent au nombre de trois d'un côté,
et de trois de l'autre côté; toutes les trois avaient la même mesure, et les
piliers de chaque côté avaient aussi la même mesure.
11 Il mesura la largeur de l'ouverture du portique: elle était de dix
coudées; et la longueur du portique de treize coudées.
12 Il y avait devant les loges une clôture d'une coudée de chaque côté;
et chaque loge avait six coudées d'un côté et six de l'autre.
13 Et il mesura le portique du toit d'une loge jusqu'au toit de
l'autre: vingt-cinq coudées en largeur, d'une porte jusqu'à l'autre porte.
14 Il compta soixante coudées pour les piliers, et à ces piliers
touchait le parvis qui entourait le portique.
15 L'espace entre le devant de la porte d'entrée et le devant du
vestibule intérieur de la porte était de cinquante coudées.
16 Il y avait aux loges, à leurs piliers, des fenêtres grillées du côté
intérieur du portique, tout autour; il en était de même aux vestibules; et
ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l'intérieur; et aux
pilastres il y avait des palmiers.
17 Puis il me conduisit eu parvis extérieur: et voici qu'il y avait des
chambres et un pavé disposés tout autour du parvis; il y avait trente
chambres le long du pavé.
18 Le pavé longeait les portiques, correspondant à la longueur des
portiques; c'était le pavé inférieur.
19 Il mesura la largeur du devant du portique inférieur jusqu'au devant
du parvis intérieur: cent coudées, à l'orient et au septentrion.
20 Quant au portique du parvis extérieur dont la façade est dans la
direction du nord, il en mesura la longueur et la largeur,
21 — ses loges, trois d'un côté et trois de l'autre; ses piliers et
son vestibule ayant la même mesure que ceux du premier portique, - cinquante
coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
22 Ses fenêtres, son vestibule et ses palmiers avaient la même mesure
que ceux du portique dont la façade est dans la direction de l'orient; on y
montait par sept degrés, et son vestibule était en face des degrés.
23 Il y avait un portique au parvis intérieur, en face du portique du
septentrion comme en face de celui de l'orient; il mesura d'un portique à
l'autre: cent coudées.
24 Il me conduisit ensuite dans la direction du midi, et voici un
portique dans la direction du midi; il en mesura les pilastres et le vestibule,
qui avaient les mêmes dimensions
25 — il avait tout autour, ainsi que son vestibule, des fenêtres
pareilles aux autres fenêtres: cinquante coudées en longueur et vingt-cinq
coudées en largeur.
26 On y montait par sept degrés, et son vestibule était en face des
degrés; il y avait des palmiers à ses pilastres, l'un d'un côté, l'autre de
l'autre.
27 Le parvis intérieur avait aussi un portique dans la direction du
midi; il mesura d'un portique à l'autre dans la direction du midi: cent coudées.
28 Il me conduisit dans le parvis intérieur par le portique du midi, et
il mesura le portique qui était au midi, qui avait les mêmes dimensions
29 — ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes
dimensions; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour:
cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
30 Il y avait des vestibules tout autour, de vingt-cinq coudées en
longueur et de cinq coudées en largeur.
31 Son vestibule était du côté du parvis extérieur; il avait des
palmiers à ses pilastres et huit degrés pour y monter.
32 Puis il me conduisit, dans le parvis intérieur, vers la direction de
l'orient, et il mesura le portique qui avait les mêmes dimensions
33 — ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes
dimensions; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout
autour -- cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
34 Son vestibule touchait au parvis extérieur; il avait des palmiers à
ses pilastres, d'un côté et de l'autre, et huit degrés pour y monter.
35 Puis il me conduisit vers le portique du septentrion, et il y mesura
les mêmes dimensions
36 — Il y avait à ses loges, à ses pilastres et à son vestibule des
fenêtres tout autour — cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées
de largeur.
37 Ses piliers touchaient au parvis extérieur; il y avait des palmiers
sur ses pilastres et huit degrés pour y monter.
38 Il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des
portiques; c'est là qu'on lavait les holocaustes.
39 Dans le vestibule du portique, il y avait deux tables d'un côté et
deux tables de l'autre, sur lesquelles on devait immoler les victimes destinées
à l'holocauste, au sacrifice pour le péché et au sacrifice pour le délit.
40 Au côté extérieur, au septentrion pour celui qui montait à l'entrée
du portique, il y avait deux tables, et de l'autre côté, vers le vestibule du
portique, deux tables.
41 Il se trouvait ainsi, sur les côtés de la porte, quatre tables d'une
part et quatre tables de l'autre; en tout huit tables, sur lesquelles on devait
immoler.
42 Il y avait encore quatre tables servant aux holocaustes, en pierre de
taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie et hautes
d'une coudée, sur lesquelles on posait les instruments avec lesquels on
immolait les victimes destinées à l'holocauste et aux autres sacrifices.
43 Des crochets d'un palme étaient fixés tout autour de l'édifice; et
la chair des sacrifices devait être placée sur les tables.
44 En dehors du portique intérieur, il y avait les chambres des
chantres, dans le parvis intérieur; celle qui était à côté du portique
septentrional, avait sa façade dans la direction du midi; l'autre a côté du
portique oriental, avait sa façade dans la direction du nord.
45 Il me dit: "Cette chambre dont la façade est dans la direction
du midi est pour les prêtres qui sont chargés du service de la maison.
46 Et la chambre dont la façade est dans la direction du nord est pour
les prêtres chargés du service de l'autel." Ce sont les fils de Sadoc
qui, parmi les enfants de Lévi, s'approchent de Yahweh pour le servir.
47 Puis il mesura le parvis, qui était carré, ayant cent coudées de
longueur et cent coudées de largeur. L'autel était devant la maison.
48 Il me conduisit ensuite vers le vestibule de la maison, et il mesura
le pilier du vestibule: cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre;
et la largeur du portique: trois coudées d'un côté et trois coudées de
l'autre.
49 La longueur du vestibule était de vingt coudées, et la largeur de
onze coudées, aux degrés par lesquels on y montait; et il y avait des colonnes
près des piliers, l'une d'un côté, l'autre de l'autre.
Chapitre
41
1
Puis
il me conduisit dans le temple, et il en mesura les piliers: six coudées de
largeur d'un côté, et six coudées de largeur de l'autre côté, largeur de la
tente.
2 La largeur de la porte était de dix coudées; les parois latérales de
la porte avaient cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre. Il
mesura la longueur du temple: quarante coudées, et la largeur: vingt coudées.
3 Il entra ensuite à l'intérieur et il mesura les piliers de la porte:
deux coudées, et la porte elle-même: six coudées, et la largeur de la porte:
sept coudées.
4 Il mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées
du côté du temple, et il me dit: "C'est le Saint des saints".
5 Il mesura le mur de la maison: six coudées, et la largeur de l'édifice
latéral, quatre coudées, tout autour de la maison.
6 Quant aux cellules latérales, il y avait trois cellules superposées,
et cela trente fois; elles aboutissaient au mur construit pour ces cellules tout
autour de la maison, en sorte qu'elles s'appuyaient sans être engagées dans
le mur de la maison.
7 L'espace s'élargissait pour la circulation à chaque étage de
cellules, car l'édifice avait un couloir circulaire à chaque étage tout
autour; c'est pourquoi cette partie de l'édifice s'élargissait à chaque étage,
et ainsi le couloir d'en bas était moins large que celui d'en haut, et le
couloir du milieu en proportion des deux autres.
8 Je vis que la maison tout autour était sur une élévation; le
fondement des cellules latérales était d'un roseau plein, de six coudées
vers l'angle.
9 Le mur extérieur de l'édifice latéral était large de cinq coudées;
à la suite venait l'assise de l'édifice latéral de la maison.
10 De là jusqu'aux chambres, il y avait une largeur de vingt coudées
tout autour de la maison.
11 L'entrée de l'édifice latéral était sur l'assise, une porte dans
la direction du nord et une porte dans la direction du midi; la largeur de
l'assise était de cinq coudées tout autour.
12 Le bâtiment qui était en face de l'espace vide du côté de
l'occident avait soixante-dix coudées de large; la muraille du bâtiment avait
cinq coudées de large tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix
coudées.
13 Il mesura la maison: largeur: cent coudées; l'espace vide, le bâtiment
et ses murailles: longueur, cent coudées;
14 et la largeur de la façade de la maison et de l'espace libre, vers
l'orient: cent coudées.
15 Il mesura la longueur du bâtiment en face de l'espace libre qui est
sur le derrière du bâtiment, et ses galeries de chaque côté: cent coudées.
16 Dans le temple, dans l'intérieur et dans le vestibule du parvis, les
seuils, les fenêtres grillées et les galeries tout autour, pour tous les
trois, étaient recouverts, à la hauteur du seuil, de bois uni tout autour.
17 Le sol jusqu'aux fenêtres, — et les fenêtres étaient fermées,
jusqu'au dessus de la porte et jusqu'au fond de la maison, et au dehors sur
chaque muraille tout à l'orient, à l'intérieur et à l'extérieur, tout était
couvert de tentures, et de chérubins et de palmiers,
18 un palmier entre deux chérubins, et chaque chérubin ayant deux
visages,
19 un visage d'homme tourné vers le palmier d'un côté, et un visage de
lion tourné vers le palmier de l'autre côté; on en avait représenté sur la
maison tout entière.
20 Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, on avait représenté des
chérubins et des palmiers sur la muraille du temple.
21 Le temple avait des poteaux quadrangulaires. Et devant te Saint des
saints il y avait quelque chose qui avait l'aspect d'un autel en bois;
22 sa hauteur était de trois coudées, et sa longueur de deux coudées;
il avait ses angles, et sur toute sa longueur ses parois étaient de bois. Et il
me dit: "C'est ici ta table qui est devant Yahweh."
23 Le temple et le Saint des saints avaient chacun une porte,
24 et chaque porte avait deux battants, deux battants qui se repliaient
en feuillets, deux feuillets pour un battant, deux feuillets pour l'autre
battant.
25 Sur les portes du temple étaient représentés des chérubins et des
palmes, comme ceux qui étaient représentés sur les parois; et il y avait un
auvent en bois sur la façade du vestibule à l'extérieur.
26 Il y avait des fenêtres grillées et des palmiers de chaque côté
aux parois latérales du vestibule et aux cellules latérales de la maison, et
des auvents.
Chapitre
42
1
L'homme me fit sortir vers le parvis extérieur dans la direction du
septentrion, et il me conduisit vers l'appartement qui était en face de
l'espace vide et en face du mur, vers le septentrion.
2 Il avait une longueur de cent coudées, — porte du nord, -- et une
largeur de cinquante coudées,
3 en face des vingt coudées du parvis intérieur, et en face du pavé du
parvis extérieur, galerie contre galerie à trois étages.
4 Devant les chambres il y avait une allée large de dix coudées, et,
pour aller à l'intérieur, un chemin d'une coudée; et leurs portes donnaient
du côté du septentrion.
5 Les chambres supérieures étaient plus étroites, — car les galeries
empiétaient sur elles, — plus étroites que les chambres inférieures et les
chambres intermédiaires de l'édifice; car elles étaient à trois étages,
6 et elles n'avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis; c'est
pourquoi les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et
celles du milieu.
7 Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur,
était, pour la portion en face des chambres, long de cinquante coudées.
8 Car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de
cinquante coudées; et voici que du côté du temple il y avait cent coudées.
9 Plus bas que ces chambres, il y avait une entrée tournée vers
l'orient pour celui qui arrivait du parvis extérieur.
10 Sur la largeur du mur du parvis, du côté de l'orient, en face de
l'espace vide et en face du mur, il y avait aussi des chambres,
11 et devant elles un chemin, comme ce qui paraissait aux chambres du côté
du septentrion; leur longueur et leur largeur étaient les mêmes, ainsi que
toutes leurs sorties et leurs arrangements;
12 comme les portes de celles-là étaient aussi les portes des chambres
qui étaient du côté du midi; Il y avait également une porte à l'entrée du
chemin, le long du mur correspondant, à l'ouest pour celui qui entrait.
13 Il me dit: "Les chambres du septentrion et les chambres du midi
qui sont en face de l'espace vide, ce sont les chambres du sanctuaire, où les
prêtres qui s'approchent de Yahweh mangent les choses très saintes; là ils déposent
les choses très saintes les oblations et les victimes pour le péché et pour
le délit; car le lieu est saint.
14 Une fois entrés, les prêtres ne sortiront pas du lieu saint pour
aller au parvis extérieur sans avoir déposé là leurs vêtements avec
lesquels ils ont fait le service, car ces vêtements sont saints. Ils se revêtiront
d'autres habits, et c'est alors qu'ils s'approcheront de ce qui concerne le
peuple."
15 Quand il eut achevé de mesurer l'intérieur de la maison, il me fit
sortir vers le portique dont la façade est dans la direction de l'orient, et
il mesura l'enceinte tout autour.
16 Il mesura le côté de l'orient avec le roseau à mesurer: cinq
cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour.
17 Il mesura le côté du septentrion: cinq cents roseaux avec le roseau
à mesurer tout autour.
18 Il mesura le côté du midi: cinq cents roseaux avec le roseau à
mesurer.
19 Il se tourna du côté de l'occident et mesura cinq cents roseaux avec
le roseau à mesurer.
20 Des quatre côtés il mesura l'enceinte; il y avait au temple une
muraille tout autour; la longueur était de cinq cents et la largeur de cinq
cents, pour séparer le sacré du profane.
Chapitre
43
1
Il me conduisit ensuite à la porte, la porte qui était tournée vers l'orient.
2 Et voici que la gloire du Dieu d'Israël venait de la direction de
l'orient. Sa voix était comme la voix des grandes eaux, et ta terre
resplendissait de sa gloire.
3 L'aspect, de l'image que je vis était comme l'image que j'avais vue
lorsque je vins pour détruire la ville, et ce qu'on voyait était comme l'image
que j'avais vue près du fleuve Chobar; et je tombai sur ma face.
4 Et la gloire de Yahweh entra dans la maison par le chemin de la porte
dont la façade était dans la direction de l'orient.
5 Alors l'Esprit m'enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur, et
voici que la maison était remplie par la gloire de Yahweh.
6 Et j'entendis qu'on me parlait du dedans de la maison, un homme se
tenait debout à côté de moi. Il me dit: "Fils de l'homme, c'est ici le
lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds, où
j'habiterai au milieu des enfants d'Israël à jamais.
7
La maison d'Israël, elle et ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par
leurs prostitutions, par les cadavres de leurs rois et par leurs hauts lieux,
8 en mettant leur seuil auprès de mon seuil, et leur poteau auprès de mon
poteau, de sorte qu'il n'y avait que le mur entre eux et moi, souillant ainsi
mon saint nom par leurs abominations qu'ils commettaient et je les ai
exterminés dans ma colère.
9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres
de leurs rois,et j'habiterai au milieu d'eux à jamais.
10 Toi, fils de l'homme, fais connaître à la maison d'Israël cette
maison, afin qu'ils soient confus de leurs péchés, et qu'ils en mesurent le
modèle.
11 S'ils sont confus de tout ce qu'ils ont fait, apprends-leur la forme
de la maison, son ordonnance, ses issues et ses entrées, ses formes, tous ses
règlements, toutes ses formes et toutes ses lois; mets tout cela sous leurs
yeux par écrit, et qu'ils gardent toutes ses formes et tous ses règlements et
les mettent en pratique"
12 Tette est la loi de la maison: Au sommet de la montagne, son
territoire tout à l'entour est saint des saints. Telle est la loi de la maison.
13 "Voici les mesures de l'autel en coudées, la coudée étant
d'une coudée et d'un palme: Le chéneau a une coudée de hauteur et une coudée
de largeur, et le rebord qui est sur son pourtour a un empan.
14 Tel est le socle de l'autel. Du chéneau qui est sur le sol au
cadre inférieur Il y a deux coudées, et la largeur est d'une coudée; du
petit cadre au grand cadre, Il y a quatre coudées, et la largeur est d'une coudée.
15 Le Harel a quatre coudées, et de l'Ariel en haut s'élèvent les
quatre cornes.
16 L'Ariel a douze coudées de longueur sur douze coudées de largeur; il
forme un carré parfait.
17 Le cadre a, de ses quatre côtés, quatorze coudées de long sur
quatorze coudées de large, et le rebord qui l'entoure a une demi coudée; il a
tout autour un chéneau d'une coudée; ses degrés sont tournés vers l'orient.
18 Et il me dit: "Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Voici les lois de l'autel le jour où il sera construit, afin d'y offrir
l'holocauste et d'y faire l'aspersion du sang.
19 Tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la postérité de Sadoc
et qui s'approchent de moi, --oracle du Seigneur Yahweh, - pour me servir, un
jeune taureau en sacrifice pour le péché.
20 Tu prendras de son sang et tu le mettras sur les quatre cornes de
l'autel et sur les quatre angles du cadre, et sur le rebord tout autour, et tu
feras l'expiation de l'autel et sa propitiation.
21 Tu prendras le taureau qui aura été offert pour le péché et on le
brûlera dans le lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
22 Le second jour, tu offriras pour le péché un jeune bouc sans défaut,
et tu feras l'expiation de l'autel comme on l'a faite pour le taureau.
23 Quand tu auras achevé de faire l'expiation, tu offriras un jeune
taureau sans défaut et un bélier du troupeau sans défaut.
24 Tu les présenteras devant Yahweh; les prêtres jetteront sur eux du
sel et les offriront en holocauste à Yahweh.
25 Pendant sept jours tu offriras en sacrifice un bouc pour le péché,
chaque jour; on offrira aussi un taureau et un bélier du troupeau sans défaut.
26 Pendant sept jours on fera la propitiation de l'autel, on le
purifiera et on le consacrera.
27 Les sept jours achevés, le huitième jour et dorénavant, les prêtres
offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et je vous
serai favorable, --oracle du Seigneur Yahweh."
Chapitre
44
1
Puis il me fit revenir dans la direction du portique extérieur du sanctuaire
qui regardait l'orient; il était fermé.
2 Et Yahweh me dit: "Ce portique sera fermé; il ne s'ouvrira point,
et personne n'entrera par là, car Yahweh, le Dieu d'Israël, est entré par là;
et il sera fermé.
3 Quant au prince, comme étant le prince, il s'y assoiera pour manger
les mets devant Yahweh; il entrera par le chemin du vestibule du portique et
sortira par le même chemin."
4 Il me conduisit ensuite dans la direction du portique septentrional,
devant la maison; et je vis, et voici que la gloire de Yahweh remplissait la
maison; et je tombai sur ma face.
5 Et Yahweh me dit: "Fils de l'homme, applique ton coeur, regarde de
tes yeux et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire au sujet de
toutes les ordonnances de la maison de Yahweh et de toutes ses lois. Applique
ton coeur à ce qui doit entrer dans la maison, par toutes les issues du
sanctuaire.
6 Dis aux rebelles, à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur
Yahweh: C'est assez de toutes vos abominations, maison d'Israël,
7
assez d'avoir introduit des fils d'étranger, incirconcis de coeur et
incirconcis de chair, pour qu'ils fussent dans mon sanctuaire, afin de profaner
ma maison, quand vous offriez les mets qui m'appartiennent, la graisse et le
sang; et ainsi ils ont rompu mon alliance par toutes vos abominations.
8 Vous ne vous êtes pas acquittés du service de mes choses saintes, et
vous avez établi ces étrangers pour faire mon service, dans mon sanctuaire, à
votre profit.
9 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Aucun fils d'étranger, incirconcis de
coeur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire; non, aucun des
fils d'étranger qui sont au milieu des enfants d'Israël.
10 Bien plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi au temps de l'égarement
d'Israël, qui s'est égaré loin de moi pour suivre ses idoles infâmes,
porteront leur iniquité.
11 Ils seront dans mon sanctuaire des serviteurs préposés aux portes
de la maison et faisant le service de la maison; ce sont eux qui égorgeront
pour le peuple les victimes destinées à l'holocauste et aux autres
sacrifices, et ils se tiendront devant le peuple pour le servir.
12 Parce qu'ils l'ont servi devant ses idoles infâmes et qu'ils ont fait
tomber la maison d'Israël dans l'iniquité, à cause de cela j'ai levé ma main
sur eux, — oracle du Seigneur Yahweh, — jurant qu'ils porteraient leur iniquité.
13 Ils n'approcheront pas de moi pour remplir devant moi les fonctions du
sacerdoce, pour s'approcher de toutes mes choses saintes, dans les lieux très
saints; ils porteront leur opprobre et la peine des abominations qu'ils ont
commises.
14
Je les chargerai de faire le service de la maison, pour tout son ouvrage, et
pour tout ce qui s'y doit faire.
15 Mais les prêtres lévites, fils de Sadoc, qui ont gardé les
observances de mon sanctuaire quand les enfants d'Israël s'égaraient loin de
moi, ce sont eux qui s'approcheront de moi pour faire mon service et qui se
tiendront devant moi pour m'offrir la graisse et le sang, — oracle du
Seigneur Yahweh.
16 Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire, eux qui s'approcheront
de ma table pour faire mon service, et ils garderont mes observances.
17 Lorsqu'ils franchiront les portiques du parvis intérieur, ils se vêtiront
d'habits de lin; il n'y aura point de laine sur eux, quand ils feront le service
dans les portiques du parvis intérieur et au-dedans.
18 Ils auront des mitres de lin sur la tête; et ils auront des caleçons
de lin sur les reins; et ils ne se ceindront point de ce qui exciterait la
sueur.
19 Mais lorsqu'ils sortiront au parvis extérieur, au parvis extérieur
vers le peuple, ils ôteront leurs vêtements avec lesquels ils ont fait le
service, ils les déposeront dans les chambres du sanctuaire; et ils revêtiront
d'autres vêtements et ne sanctifieront pas le peuple par leurs vêtements.
20 Ils ne se raseront pas la tête et ne laisseront pas non plus croître
leurs cheveux; ils se tondront la tête.
21 Aucun prêtre ne boira du vin lorsqu'il entrera dans le parvis intérieur.
22 Ils ne prendront pour femme ni une veuve ni une femme répudiée, mais
seulement des vierges de la race de la maison d'Israël; ils pourront prendre
une veuve qui sera la veuve d'an prêtre.
23 Ils instruiront mon peuple à distinguer entre ce qui est saint et ce
qui est profane; ils lui apprendront à distinguer entre ce qui est souillé et
ce qui est pur.
24 Dans les contestations, ce sont eux qui prendront place pour le
jugement, et ils jugeront d'après le droit que j'ai établi. Ils observeront
mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes, et ils sanctifieront mes
sabbats.
25 Aucun d'eux n'ira auprès du cadavre d'un homme pour se souiller; ils
ne pourront se souiller que pour un père ou une mère, pour un fils ou une
fille, pour un frère ou une soeur qui n'a point de mari.
26 Après sa purification, on lui comptera sept jours,
27 et le jour où il entrera dans le lieu saint, au parvis intérieur,
pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice pour le péché,
--oracle du Seigneur Yahweh.
28 Voici l'héritage qu'ils auront: Je serai leur héritage; vous ne leur
donnerez point de possession en Israël, c'est moi qui suis leur possession.
29 Ils se nourriront de l'oblation, du sacrifice pour le péché et du
sacrifice pour le délit; et tout ce qui aura été dévoué par anathème en
Israël sera pour eux.
30 Les prémices de tous les premiers produits de toutes sortes et toutes
les offrandes de toutes sortes de tout ce que vous offrirez seront pour les prêtres;
vous donnerez aussi aux prêtres les prémices de vos moutures, afin que la bénédiction
repose sur la maison.
31 Tout animal mort ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête,
les prêtres ne le mangeront pas."
Chapitre
45
1
"Quand vous partagerez au sort!e pays pour le posséder, vous prélèverez
comme offrande à Yahweh une portion sainte du pays; sa longueur sera de
vingt-cinq mille coudées, et sa largeur de dix mille; elle sera sainte dans
toute son étendue, tout autour.
2 Il y en aura pour le sanctuaire, cinq cents sur cinq cents, en carré,
tout autour, et cinquante coudées pour sa banlieue, tout autour.
3 Sur cet espace mesuré, tu mesureras une longueur de vingt-cinq mille
et une largeur de dix mille; c'est là que sera le sanctuaire, le Saint des
saints.
4 Ce sera une portion sainte du pays; elle sera pour les prêtres qui
font le service du sanctuaire, qui s'approchent pour servir Yahweh; ce sera pour
eux une place pour leurs maisons, et un lieu saint pour le sanctuaire.
5 Vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur seront
pour les lévites, qui font le service de la maison; ils y posséderont des
villes pour y habiter.
6 Comme possession de la ville, vous mettrez cinq mille coudées de
largeur et une longueur de vingt-cinq mille, parallèlement à la portion
sainte prélevée; cela appartiendra à la maison d'Israël.
7 Pour le prince, vous réserverez un espace des deux côtés de la
portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion
sainte et le long de la possession de la ville, du côté de t'occident vers
l'occident, et du côté de l'orient vers l'orient, sur une longueur
correspondante à l'une des parts, de la frontière occidentale à la frontière
orientale.
8 Ce sera son domaine, sa possession en Israël; et mes princes
n'opprimeront plus mon peuple, et ils laisseront le pays à la maison d'Israël,
selon ses tribus.
9 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: C'en est assez, princes d'Israël!
Ecartez la violence et la rapine! Faites droit et justice; ôtez vos exactions
de dessus mon peuple, --oracle du Seigneur Yahweh.
10 Ayez des balances justes, un épha juste et un bath juste.
11 L'épha et le bath auront une même contenance, de sorte que l'épha
contienne la dixième partie du homer, et le bath le dixième du homer; leur
contenance sera d'après le homer.
12 Le sicle vaudra vingt guéras. La mine aura chez vous vingt sicles,
vingt-cinq sicles, quinze sicles.
13 Voici l'offrande que vous prélèverez: le sixième d'un épha sur le
homer de froment, et le sixième d'un épha sur le homer d'orge.
14 Règle pour l'huile, pour le bath d'huile: la dixième partie d'un
bath sur un cor, lequel est égal à un homer de dix baths, car un homer fait
dix baths.
15 Une brebis du troupeau sera donnée sur deux cents des gras pâturages
d'Israël, pour l'oblation, l'holocauste et les sacrifices pacifiques, afin de
faire propitiation pour eux, --oracle du Seigneur Yahweh.
16 Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince
d'Israël.
17 Mais le prince sera chargé des holocaustes, des oblations et des
libations, aux fêtes, aux nouvelles lunes et aux sabbats, dans toutes les
solennités de la maison d'Israël; c'est lui qui pourvoira aux sacrifices pour
le péché, à l'oblation, à l'holocauste et aux sacrifices d'actions de grâces,
afin de faire propitiation pour la maison d'Israël."
18 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: "Le premier mois, le premier du
mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu feras l'expiation du
sanctuaire.
19 Le prêtre prendra du sang de la victime pour le péché et en mettra
sur le poteau de la maison, sur les quatre coins du cadre de l'autel et sur le
poteau du portique du parvis intérieur.
20 Tu feras de même le sept du mois pour celui qui pèche par erreur ou
par simplicité, et vous ferez propitiation pour la maison.
21 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, vous aurez la Pâque, fête
d'une semaine de jours. On mangera des pains sans levain.
22 Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du
pays, un taureau en sacrifice pour le péché.
23 Et pendant les sept jours de la fête, il offrira un holocauste à
Yahweh, sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, et
un bouc en sacrifice pour le péché chaque jour.
24 Il fera aussi l'oblation, un épha de farine par taureau et un épha
par bélier, avec un hin d'huile par épha.
25 Le septième mots, le quinzième jour du mois, pendant la fête, il
offrira pendant sept jours les mêmes sacrifices pour le péché, les mêmes
holocaustes, les mêmes oblations et ta même quantité d'huile."
Chapitre
46
1
Ainsi
parle le Seigneur Yahweh "Le portique du parvis intérieur, qui regarde
l'orient, restera fermé les six jours ouvriers, mais il sera ouvert le jour du
sabbat; il sera aussi ouvert le jour de la nouvelle lune.
2 Le prince arrivera du dehors vers le vestibule du portique et se
tiendra à côté du poteau du portique; les prêtres offriront son holocauste
et ses sacrifices pacifiques. Il se prosternera sur le seuil du portique, et se
retirera; et le portique ne sera pas fermé jusqu'au soir.
3 Le peuple du pays se prosternera à l'entrée de ce portique, aux
sabbats et aux nouvelles lunes, devant Yahweh.
4 L'holocauste que le prince offrira à Yahweh sera, le jour du sabbat,
de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut;
5 et, comme oblation, il offrira un épha de farine pour le bélier; et,
comme oblation pour les agneaux, ce qu'il voudra donner, avec un hin d'huile par
épha.
6 Le jour de la nouvelle lune, ce sera un jeune taureau, sans défaut,
six agneaux et un bélier sans défaut.
7 Et il donnera comme oblation un épha par bélier, et pour les
agneaux, ce qu'il pourra donner, avec un hin d'huile par épha.
8 Lorsque le prince entrera, il entrera par le vestibule du portique et
sortira par le même chemin.
9 Lorsque le peuple du pays entrera devant Yahweh dans les solennités,
celui qui entrera par le portique du septentrion pour se prosterner, sortira
par le portique du midi, et celui qui entrera par le portique du midi sortira
par le portique du septentrion; on ne retournera pas par le portique par lequel
on sera entré; mais on sortira par celui qui est en face de lui.
10 Le prince aussi entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira
comme ils sortiront.
11 Aux fêtes et aux solennités, l'oblation sera d'un épha pour le
taureau et d'un épha pour le bélier, et, pour les agneaux, ce que le prince
voudra donner, avec un hin d'huile par épha.
12 Quand le prince offrira une offrande volontaire, holocauste ou
sacrifices pacifiques, offrande volontaire à Yahweh, on lui ouvrira le portique
qui regarde l'orient. Il offrira son holocauste ou ses sacrifices pacifiques,
comme il le fait le jour du sabbat, et il sortira; et l'on fermera la porte après
qu'il sera sorti.
13 Tu offriras un agneau d'un an sans défaut comme holocauste quotidien
à Yahweh; tu l'offriras chaque matin.
14 Tu offriras avec lui chaque matin une oblation savoir un sixième d'épha,
et le tiers d'un hin d'huile pour arroser la fleur de farine, comme oblation à
Yahweh; ce sont des lois permanentes, pour toujours.
15 On offrira chaque matin l'agneau, l'oblation avec l'huile; c'est
l'holocauste perpétuel. "
16 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: "Si le prince fait un don à
quelqu'un de ses fils, ce don sera l'héritage de ses fils; Ils le possèderont
comme un héritage.
17 Mais s'il fait a l'un de ses serviteurs un don pris sur son héritage,
ce don appartiendra au serviteur jusqu'à l'année de la libération; puis il
retournera au prince; c'est à ses fils seulement que restera son héritage.
18 Le prince ne prendra l'héritage de personne en l'expulsant
violemment de sa propriété; c'est de sa propriété qu'il donnera un héritage
à ses fils, afin que mon peuple ne soit pas chassé, chacun de sa possession.
19 Il me conduisit, par l'entrée qui est sur le côté du portique, dans
les chambres saintes destinées aux prêtres, celles qui regardent le
septentrion; et voici qu'il y avait là une place dans le fond, du côté de
l'occident.
20 Il me dit: "C'est l'endroit où les prêtres feront bouillir les
victimes offertes pour le délit et pour le péché, et feront cuire l'oblation,
afin de ne pas les transporter dans le parvis extérieur pour sanctifier le
peuple."
21 Puis il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer vers
les quatre angles du parvis et voici qu'à chaque angle du parvis il y avait une
cour.
22 Aux quatre angles du parvis, il y avait des cours fermées, longues de
quarante coudées et larges de trente: une même dimension pour ces quatre
cours aux angles.
23
Une enceinte les entourait toutes les quatre, et des foyers à cuire étaient
établis au bas de ces enceintes, tout autour.
24 Il me dit: "Ce sont ici les cuisines où les serviteurs de la
maison feront bouillir la chair des sacrifices du peuple."
Chapitre
47
1
Il me ramena ensuite à l'entrée de la maison. Et voici que des eaux sortaient
de dessous le seuil de la maison, du côté de l'orient; car la face de la
maison regardait l'orient. Et les eaux descendaient de dessous le côté droit
de la maison, au midi de l'autel.
2 Il me fit sortir par le portique du septentrion et me fit faire le tour
à l'extérieur, jusqu'au portique extérieur qui regardait l'orient; et voici
que les eaux coulaient du côté droit.
3 Quand l'homme fut sorti vers l'orient, avec le cordeau qu'il avait à
la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau: de l'eau
jusqu'aux chevilles.
4 Il en mesura encore mille et me fit passer dans l'eau: de l'eau
jusqu'aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer: de l'eau jusqu'aux
reins.
5 Il en mesura encore mille: c'était un torrent que je ne pouvais
traverser, car les eaux avaient grossi; c'étaient des eaux à passer à la
nage, un torrent qu'on ne pouvait traverser.
6 Et il me dit: " Fils de l'homme, as-tu vu? " Puis il me fit
revenir au bord du torrent.
7 En me re-tournant, voici que j'aperçus sur le bord du torrent des
arbres en très grand nombre, de chaque côté.
8 Et il me dit: "Ces eaux s'en vont vers le district oriental;
elles descendront dans la Plaine et entreront dans la mer; elles seront dirigées
vers la mer, et les eaux en deviendront saines.
9 Tout être vivant qui se meut, partout où entrera le double torrent,
vivra, et le poisson sera très abondant; car dès que ces eaux y arriveront,
les eaux de la mer deviendront saines, et il y aura de la vie partout où
arrivera le torrent.
10 Aux bord de cette mer se tiendront des pécheurs; d'Engaddi à
Engallim des filets seront étendus; il y aura des poissons de toute espèce,
comme ceux de la grande mer, très nombreux.
11 Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies; elles
seront abandonnées au sel.
12 Près du torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes
sortes d'arbres fruitiers, dont le feuillage ne se flétrira point et dont les
fruits ne cesseront point. Chaque mois, ils produiront des fruits nouveaux,
parce que ses eaux sortent du sanctuaire; leur fruit sera lion à manger, et
leurs feuilles bonnes pour guérir. "
13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: "Une vallée sera la frontière
du pays dont vous entrerez en possession, selon les douze tribus d'Israël;
14 Joseph aura deux parts. Vous aurez chacun, l'un comme l'autre, une
part de ce pays que j'ai promis, la main levée, de donner à vos pères, et ce
pays vous échoira en possession.
15 Voici la frontière du pays. Du côté du nord: depuis la grande mer,
le chemin de Héthalon pour aller à Sédad. Le pays de Hamath, Berotha et
Sabarim entre la frontière de Damas et la frontière de
16 Hamath;
Hatzer-Tichon, qui est sur la frontière du Hauran.
17 Voici donc la frontière depuis la mer: Hatzer-Enon, la frontière de
Damas, et, en allant au nord, la frontière de Hamath. C'est là le côté du
nord.—
18 Et du côté de l'orient: A partir de la limite qui sépare le Hauran
et Damas, la frontière passe entre Galaad et le pays d'Israël: c'est le
Jourdain. Vous mesurerez à partir de la frontière du nord jusqu'à la mer
orientale. C'est le côté de l'orient. –
19 Le côté du midi se dirigera d'abord vers le sud, depuis Thamar,
jusqu'aux eaux de Méribah de Cadès; puis ce sera le torrent qui se jette dans
la grande mer. C'est le côté sud vers le négéb. —
20 Le côté de l'occident sera la grande mer, de cette frontière jusque
vis-à-vis de l'entrée de Hamath. C'est le côté de l'occident. "
21 "Vous vous partagerez ce pays selon les tribus d'Israël.
22 Vous tirerez le pays au sort pour le posséder entre vous et les étrangers
qui séjourneront au milieu de vous, qui ont engendré des enfants parmi vous.
Ils seront pour vous comme des indigènes parmi les enfants d'Israël; ils
tireront au sort leur lot avec vous, au milieu des tribus d'Israël.
23 Dans la tribu où l'étranger est établi, là vous lui donnerez sa
part d'héritage, — oracle du Seigneur Yahweh.
Chapitre
48
1
Voici les noms des tribus: A partir de l'extrémité septentrionale, le long du
chemin de Héthalon pour aller à Hamath, Hatzer-Enon, la frontière de Damas
vers le nord, le long de Hamath, il y aura pour chaque tribu: de la limite
orientale à la limite occidentale: Dan, une part.
2 A la frontière de Dan, de la limite orientale à la limite
occidentale: Aser, une part.
3 A la frontière d'Aser, de la limite orientale à la limite
occidentale, Nephthali, une part.
4 A la frontière de Nephthali, de la limite orientale à la limite
occidentale: Manassé, une part.
5 A la frontière de Manassé, de la limite orientale à la limite
occidentale, Ephraïm, une part.
6 A la frontière d'Ephraïm, de la limite orientale à la limite
occidentale, Ruben, une part.
7 Et à la frontière de Ruben, de la limite orientale à la limite
occidentale: Juda, une part.
8 A la frontière de Juda, de la limite orientale à la limite
occidentale, sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille
coudées et longue comme une des parts, de la limite orientale jusqu'à la
limite occidentale: au milieu d'elle sera le sanctuaire.
9 La portion que vous prélèverez pour Yahweh aura vingt-cinq
mille coudées de longueur et dix mille de largeur.
10 Cette sainte portion prélevée appartiendra aux prêtres, savoir, au
septentrion vingt-cinq mille coudées, à l'occident dix mille coudées en
largeur, à l'orient dix mille coudées en largeur, et au midi vingt-cinq mille
coudées en longueur: le sanctuaire de Yahweh sera au milieu d'elle.
11 Elle appartiendra aux prêtres consacrés, fils de Sadoc, qui se sont
acquittés de mon service, qui ne se sont pas égarés lorsque s'égarèrent les
enfants d'Israël comme se sont égarés les lévites.
12 Ce sera leur part prélevée sur la portion prélevée du pays, part
très sainte, à la frontière des lévites.
13 Les lévites auront, le long du territoire des prêtres, vingt-cinq
mille coudées en longueur et dix mille en largeur; chaque longueur sera de
vingt-cinq mille coudées, et chaque largeur de dix mille.
14 Ils n'en pourront rien vendre ni rien échanger, et les prémices du
pays n'en seront point aliénées; car elles sont saintes pour Yahweh
15 Les cinq mille qui resteront en largeur sur les vingt-cinq mille
seront un terrain profane pour la ville, tant pour les habitations que pour la
banlieue; la ville sera au milieu.
16 En voici les dimensions: côté du nord, quatre mille cinq cents coudées;
côté du midi, quatre mille cinq cents; côté de l'orient, quatre-mille cinq
cents; côté de l'occident, quatre mille cinq cents.
17 La ville aura une banlieue de deux cent cinquante coudées au nord,
deux cent cinquante on midi, deux cent cinquante à l'orient et deux cent
cinquante à l'occident.
18 Il restera en longueur, le long de la portion sainte, dix mille coudées
à l'orient et dix mille à l'occident, le long de la portion sainte; les
produits en seront pour la nourriture de ceux qui desservent la ville.
19 Les desservants de la ville, pris dans toutes les tribus d'Israël,
cultiveront ce terrain.
20 Ainsi, toute la portion prélevée étant de vingt-cinq mille coudées
sur vingt-cinq mille, vous aurez prélevé pour le domaine de la ville une
portion égale au quart le la portion sainte.
21 Le reste sera pour le prince; de chaque côté de la portion sainte et
du domaine de la ville, à partir des vingt-cinq mille coudées de la portion prélevée,
jusqu'à la frontière de l'orient, et, à l'occident, à partir des vingt-cinq
mille coudées jusqu'à la frontière de l'occident, parallèlement aux parts
— ce sera pour le prince; la portion sainte et le sanctuaire de la maison
seront au milieu.
22 Ainsi à partir du domaine des lévites et du domaine de la ville, qui
se trouvent au milieu de la portion du prince, tout ce qui est entre la frontière
de Juda et la frontière de Benjamin sera au prince.
23 Part du reste des tribus: de la limite orientale à la limite
occidentale, Benjamin, une part.
24 A la frontière de Benjamin, de la limite orientale à la limite
occidentale, Siméon, une part.
25 A la frontière de Siméon, de la limite orientale à la limite
occidentale, Issachar, une part.
26 A la frontière d'Issachar, de la limite orientale à la limite
occidentale, Zabulon, une part.
27 A la frontière de Zabulon, de la limite orientale à la limite
occidentale, Gad, une part.
28 A la frontière de Gad, du côté du négéb, vers le sud, la frontière
ira de Thamar aux eaux de Méribah à Cadès, et au torrent qui va à la grande
mer.
29 Tel est le pays que vous tirerez au sort pour le posséder, selon les
tribus d'Israël; et telles sont leurs parts, — oracle du Seigneur Yahweh.
30 Voici les sorties de la ville: Du côté du nord, quatre mille cinq
cents coudées de mesure, —
31 les portes de la ville prendront les noms des tribus d'Israël, — et
trois portes au nord: la porte de Ruben, une: la porte de Juda, une; la porte de
Lévi, une.
32 Du côté de l'orient, quatre mille cinq cents coudées et trois
portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan,
une.
33 Du côté de l'orient, quatre mille cinq cents coudées de mesure et
trois portes: la porte de Siméon, une; la porte d'Issachar, une; la porte de
Zabulon, une.
34 Du côté de l'occident, quatre mille cinq cents coudées et trois
portes: la porte de Gad, une; la porte d'Aser, une; la porte de Nephthali, une.
35 Dix-huit mille coudées de tour. Et le nom de la ville sera désormais:
Yahweh-est-là.
SOURCE :
www.JesusMarie.com
|