Au maître de chant : de
David.
"En Yahweh je me
confie ; comment dites-vous à mon âme : 'Fuyez à votre montagne,
comme l'oiseau. Car voici que les méchants bandent l'arc, ils
ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre sur les
hommes au cœur droit. Quand les fondements sont renversés, que
peut faire le juste?
Yahweh dans son
saint temple, Yahweh qui a son trône dans les cieux, a les yeux
ouverts; ses paupières sondent les enfants des hommes. Yahweh
sonde le juste; il hait le méchant et celui qui se plaît à la
violence. Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du
soufre; un vent brûlant, voilà la coupe qu'ils auront en partage.
Car Yahweh est
juste, il aime la justice; les hommes droits contempleront sa
face."
"Pitié, mon Dieu,
pitié pour moi ! En toi je cherche refuge, un refuge à l'ombre de
tes ailes, aussi longtemps que dure le malheur. Je crie vers Dieu,
le Très-Haut, vers Dieu qui fera tout pour moi. Du ciel, qu'il
m'envoie le salut: (mon adversaire a blasphémé!). Que Dieu envoie
son amour et sa vérité! Je suis au milieu de lions et gisant
parmi des bêtes féroces; ils ont pour langue une arme tranchante,
pour dents, des lances et des flèches. Dieu, lève-toi sur les
cieux: que ta gloire domine la terre! Ils ont tendu un filet
sous mes pas: j'allais succomber. Ils ont creusé un trou devant moi,
ils y sont tombés. Mon cœur est prêt, mon Dieu, mon cœur est prêt!
Je veux chanter, jouer des hymnes! Éveille-toi, ma gloire!
Éveillez-vous, harpe, cithare, que j'éveille l'aurore! Je te rendrai
grâce parmi les peuples, Seigneur, et jouerai mes hymnes en tous
pays. Ton amour est plus grand que les cieux, ta vérité, plus haute
que les nues. Dieu, lève-toi sur les cieux: que ta gloire
domine la terre!
Site
http://www.histoiredumonde.net/Chronologie.html
Les
traductions utilisées sont, pour l'essentiel la traduction
liturgique. La traduction de la bible de Crampon a également été
consultée. |